Uma janela sobre o mundo bíblico

Quero saber no original o que disse a mulher de Jó em Jó 2,9?



  • Pergunta de Renata, São Paulo - SP
  • 6658
  • 07/03/2018
Odalberto Domingos Casonatto

Leia mais sobre |


Olá Renata de São paulo - SP!

Consultei a bíblia hebraica, e várias traduções, para responder sua pergunta. Gostaria ter colocado o texto em hebraico, mas tem muitos usuários que não tem instalado no computador o texto hebraico, e o texto se descaracteriza pois o hebraico escreve ao contrário de nossa escrita.

Mesmo assim coloco o que encontrei.

 

No texto original aparece o verbo abençoar a Deus. Fala em “abençoar e Deus e morra” diz a mulher de Jó para ele. Parece que existe um respeito quanto a imagem divina. Isto é muito compreensivo. O verbo hebraico que aparece é o verbo Barak que quer dizer abençoar.

Os tradutores quiseram interpretar num sentido mais lógico, imaginando que a mulher de Jó que estava xingando seu marido Jó, não iria pedir que ele abençoasse Deus, mas pelo contrário, amaldiçoasse Deus, ou deixa-se de lado Deus, ou blasfemasse contra Deus

Segue em anexo uma lista das traduções desta passagem de Jo 2,9

Jó 2,9 Bíblia em Português

Então sua mulher lhe disse: Ainda reténs a tua integridade? Blasfema de Deus, e morre.

Jó 2,9 Bíblia de Jerusalém

9 Sua mulher lhe disse: “Persistes ainda em tua integridade? Amaldiçoa a  Deus, e morre duma vez.

English Standard Version

Then his wife said to him, “Do you still hold fast your integrity? Curse God and die.”

King James Bible

Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.

King James 2000 Bible

Then said his wife unto him, Do you still retain your integrity? curse God, and die.

Webster's Bible Translation

World English Bible

Then his wife said to him, "Do you still maintain your integrity? Renounce God, and die."

Job 2,9 French: Martin (1744)

Et sa femme lui dit : Conserveras-tu encore ton intégrité? Bénis Dieu, et meurs.

Hiob 2,9 German: Luther (1912)

Und sein Weib sprach zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Frömmigkeit? Ja, sage Gott ab und stirb!

Hiob 2,9 German: Textbibel (1899)

Da sprach sein Weib zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Frömmigkeit? Sage dich los von Gott und stirb!

Giobbe 2,9 Italian: Riveduta Bible (1927)

Ma lascia stare Iddio, e muori!"

Iob 2,9 Latin: Biblia Sacra Vulgata

dixit autem illi uxor sua adhuc tu permanes in simplicitate tua benedic Deo et morere

Job 2,9 Spanish: La Biblia de las Américas

Entonces su mujer le dijo: ¿Aún conservas tu integridad? Maldice a Dios y muérete.

Jó 2,9 Bíblia King James Atualizada Português

Então aproximando-se a esposa de Jó admoestou-lhe: “Deixe de ser teimoso em sua lealdade homem! Isso não vai resolver nada, amaldiçoa logo a Deus e morre!”

Concluindo: Tens razão em colocar a dúvida na tradução, o que os tradutores tem intenção de fazer, melhorando o texto, muitas vezes atrapalham. Bom estudo...

6658 visitas


A resposta dos autores do site se encontra aqui acima.
Eventuais comentérios postados abaixo, via FaceBook, não representam o nosso parecer,
mas são de exclusiva responsabilidade dos seus autores.


Comentários

Os comentários são possíveis somente através da sua conta em FaceBook