Uma janela sobre o mundo bíblico

Diferenças gritantes entre as bíblias católicas e evangélicas... Como por exemplo, nos nomes das esposas de Elcana. Quem está traduzindo certo?



  • Pergunta de Clébis Lopes, Currais Novos/RN
  • 1295
  • 26/09/2018
Luiz da Rosa

Leia mais sobre Traduções da Bíblia | Nomes bíblicos |


A questão que você menciona é inerente aos nomes próprios mencionados em 1Samuel 1,2: Elcana tinha duas mulheres: Ana era o nome de uma e a outra chamava-se Fenema (Bíblia de Jerusalém).

Vamos ver como aparecem esses nomes em outras traduções:

Católicas:

  • Bíblia Pastoral:  Elcana tinha duas mulheres: uma se chamava Ana e a outra Fenena.
  • Ave Maria: Tinha ele duas mulheres, uma chamada Ana e outra Fenena. 

Protestantes:

  • NTLH:  Elcana tinha duas mulheres, Ana e Penina. Penina tinha filhos, porém Ana não tinha.
  • Nova Almeida Atualizada:  Elcana tinha duas mulheres, Ana e Penina. Penina tinha filhos, porém Ana não tinha.
  • Almeida Revista e Atualizada:  Tinha ele duas mulheres: uma se chamava Ana, e a outra, Penina
  • Almeida Revista e Corrigida:  E este tinha duas mulheres: o nome de uma era Ana, e o nome da outra, Penina
  • Tradução Brasileira:  Ele tinha duas mulheres: uma se chamava Ana, e a outra, Penina

Traduções clássicas:

  • Vulgata: et habuit duas uxores, nomen uni Anna, et nomen secundae Phenenna
  • LXX: καὶ τούτῳ δύο γυναῖκες· ὄνομα τῇ μιᾷ Αννα, καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ Φεννανα·
  • King James: And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah

 

Original, obviamente, é em hebraico, onde encontramos:

pə·nin·nāh;
פְּנִנָּ֑ה
Peninnah

As traduções católicas tem FENENA, enquanto que as evangélicas trazem PENINA, seguindo mais de perto o original. As traduções cristãs se aproximam mais do texto grego da LXX.

A tradução dos nomes foi sempre um dilema para os tradutores. Hoje, para os nomes mais comuns, existem acordos ortográficos e normalmente os tradutores seguem essas convenções, independente da confissão religiosa. Encontraremos pequenas diferenças, mas não se trata de caso de erros, mas simplesmente de uma questão de costumes e tradições, que com o tempo se harmonizarão, visto os progressos que se tem feito entre os tradutores, que cada vez se tornam mais profissionais e menos confessionais.

1295 visitas


A resposta dos autores do site se encontra aqui acima.
Eventuais comentérios postados abaixo, via FaceBook, não representam o nosso parecer,
mas são de exclusiva responsabilidade dos seus autores.


Comentários

Os comentários são possíveis somente através da sua conta em FaceBook