Uma janela sobre o mundo bíblico

In the Portuguese Bible there are, in Matthew 20:23, the words of Jesus : "O meu cálice."- Can that be said in the Portuguese language also like this: "O meu cálix"... or is the word "cálix" only Latin and not Portuguese at all?



  • Pergunta de Jari Lehtonen, Kouvola - Finlândia
  • 507
  • 17/12/2018
Odalberto Domingos Casonatto

Leia mais sobre Getsêmani |


 Olá Jari Lehtonen de Kouvola - Finlândia 

Sua pergunta está em inglês, os leitores deste portal, podemos dizer que são 99% de fala portuguesa, assim deixar uma resposta em Inglês, os leitores iriam se incomodar. Deixo uma resposta em Português caso o leitor queira a tradução para o Inglês é muito fácil utilize o Google tradutor.

Sua pergunta em Inglês:

In the Portuguese Bible there are, in Matthew 20,23, the words of Jesus : "O meu cálice."- Can that be said in the Portuguese language also like this: "O meu cálix"... or is the word "cálix" only Latin and not Portuguese at all?

Em Mateus 20,23, na Bíblia em português, as palavras de Jesus são: "O meu cálice." – Sua pergunta assim está (tradução):

 

Na Bíblia em português existem, em Mateus 20,23, as palavras de Jesus: "O meu cálice." - Pode-se dizer na língua portuguesa também assim: "O meu cálix" ... ou é a palavra " cálix "apenas latino e não português em tudo?

Para responder esclarecendo sua pergunta que envolve o substantivo comum cálice, e o substantivo  latino comum: calix, calicis  com o significado de copo ou taça. Podemos dizer que na realidade a língua portuguesa “é um latim mal falado”, isto é o Português tem sua origem no Latim. Assim como o Espanhol, o Francês etc.. e que por sua vez cada região mais distante de Roma falavam um  Latim popular, originando as línguas regionais.

Assim a tradução do Novo Testamento do grego para o Latim, (língua já universal) chamou-se Biblia vulgata, nesta tradução está escrito: “Calicem, quidem meum bebites”. Na tradução da Bíblia Vulgata para o Português a palavra latina para calice foi traduzida em portugues como se falava: “o meu cálice”. No Portugues está é a tradução correta.

No texto original em grego (Allan-Nestle), está o substantivo comum “poterion”, coloco transliterado, para designar cálice. Talvez represente melhor “poterion” em grego do que cálice em portugues, já que popularmente em portugues se usa a palavra copo.  Na tradução do Novo Testamento do grego para o latim passa a ser entendido como “calix”. E recentemente aconteceram a tradução do Latim para o Portugues, na tradução passa ser cálice, com as regras gramaticais da língua portuguesa, etc.

507 visitas


A resposta dos autores do site se encontra aqui acima.
Eventuais comentérios postados abaixo, via FaceBook, não representam o nosso parecer,
mas são de exclusiva responsabilidade dos seus autores.


Comentários

Os comentários são possíveis somente através da sua conta em FaceBook