Uma janela sobre o mundo bíblico

Por que em 1Crônicas 1,48 está Sâmela, mas em outras versão está Samlá?



  • Pergunta de Gilberto Amaral, Rio de Janeiro
  • 348
  • 10/08/2019
Luiz da Rosa

Leia mais sobre Traduções da Bíblia | Nomes |


Nas traduções da Bíblia, os nomes próprios podem variar. Há convenções estabelicidas quando se trata de personagens famosos, bem conhecidos. Por exemplo, todos usam sempre Salomão, para designar o famoso terceiro rei de Israel, embora em hebraico o seu nome fosse "Shlomô". Um parâmetro parecido é menos comum para nomes menos famosos, como o que aparece na passagem que você cita (1Cr 1,48):

Morto Semla, sucedeu-lhe Saul de Reobot Naar (Bíblia de Jerusalém).

Em hebraico, transliterado, encontramos Samlah (שַׂמְלָ֑ה). As traduções poderiam muito bem se conformar a essa transliteração, mas se vê que não o fazem.

  • Bíblia Pastoral:  Semla
  • Nova Tradução na Linguagem de Hoje: Samlá

A única maneira para tirar a dúvida e fazer um próprio julgamento é consultar o texto original em hebraico e ver qual das opçõs se aproxima mais do original.

348 visitas


A resposta dos autores do site se encontra aqui acima.
Eventuais comentérios postados abaixo, via FaceBook, não representam o nosso parecer,
mas são de exclusiva responsabilidade dos seus autores.


Comentários

Os comentários são possíveis somente através da sua conta em FaceBook