Uma janela sobre o mundo bíblico

Tradução da Bíblia para Português é verdadeira? Porque existem erros de traduções na Bíblia e os erros de interpretações bíblicas. Existem absurdos, contradições, falsificações, preconceitos na Bíblia? Para que as diferentes Bíblias: Genebra, Devocional, Pentecostal, etc... estão todas certas ou todas erradas. Verdade absoluta existe?



  • Pergunta de Ismar Júnior, Maceió / AL
  • 6247
  • 20/02/2013
Odalberto Domingos Casonatto

Leia mais sobre Traduções da Bíblia |


Olá Ismar Júnior  de Maceió / AL!. Em resumo a pergunta é pela existência de uma Bíblia, que descreva de fato o que Deus quer de nós.

Quanto a este assunto, muito já se tem debatido, escrito, estudado. Existem muitas respostas para as perguntas, respostas convincentes e outras sem consistência. A literatura é imensa, deixarei para você algumas considerações iniciais, deverás continuar buscando a verdadeira compreensão. Espero que  esta resposta possa te ajudar.

A Bíblia Sagrada é o livro mais editado, lido e divulgado no mundo inteiro. A trajetória entre a literatura oral e escrita do livro sagrado é fantástica.

Nos dias atuais, temos centenas de Bíblias com seus respectivos nomes, que indicam os tradutores ou ainda as editoras. Assim temos Bíblia Almeida, Bíblia de Jerusalém, Bíblia Vida Nova, Bíblias e mais Bíblias.

Tudo isto existe devido a vários fatores. As impressoras precisam direitos autorais para imprimir, por este motivo algumas traduzem os textos sagrados e depois publicam e vendem. Caso das editoras católicas: Vozes, Paulinas, Paulus, Loyola, Ave Maria etc. Da mesma forma as protestantes, Vida Nova, Sociedade Bíblica do Brasil etc.

Assim embora sejam Bíblias acontece que devido às traduções, que foram feitas, por equipes de tradutores, muitas vezes aparecem palavras diferentes.

Outras questões são de ordem teológica, devido a conflitos teológicos, se forçou o texto bíblico para comprovar teorias teológicas.

No passado os textos eram escritos a mão, levando meses de trabalho. Sabemos que nesta reprodução do texto aconteceram omissões de palavras, ou mesmo o tradutor tentou corrigir gramaticalmente o texto, alterando a forma de apresentação. Sem luz elétrica, à noite a luz de uma vela, estes copiladores, muitas vezes com idade avançada, tinham dificuldade de decifrar os originais.

O texto Bíblico em hebraico, para ser entendido foi traduzido para o grego. Podemos imaginar o tamanho das dificuldades dos tradutores para encontrar palavras adequadas para o texto grego que surgia e que pudessem expressar o pensamento do texto hebraico.

São Jerônimo, depois de estudar hebraico com um rabino traduz a Bíblia para o Latim a língua oficial do Império Romano. E assim vai. A história da tradução da Bíblia é muito bonita, mas cheia de contradições.

Poderíamos seguir longamente, com considerações, mas que no meu modo de pensar, não nós levarão a nada.

Concluindo: O importante e ler a palavra de Deus, crendo que ela poderá transformar a nossa vida. Eu considero que é muito mais importante, ler as bem-aventuranças e colocá-las em prática, do que permanecer dias escrevendo ou discutindo as formas ou as diferenças do texto bíblico. É correto que o texto bíblico deva ser estudado para uma maior compreensão, mas ele deverá tornar-se vida.

_____________
Consulta: Mannucci, Valério, Bíblia palavra de Deus, Curso de Introdução à Sagrada Escritura, Paulinas, 1986.

6247 visitas


A resposta dos autores do site se encontra aqui acima.
Eventuais comentérios postados abaixo, via FaceBook, não representam o nosso parecer,
mas são de exclusiva responsabilidade dos seus autores.


Comentários

Os comentários são possíveis somente através da sua conta em FaceBook