Uma janela sobre o mundo bíblico

Em Mateus 2,3, referente a Jesus, na Almeida usa-se o termo "adorá-lo". Na tradução Novo Mundo (testemunhas de Jeová) usa-se o termo "prestar-lhes homenagem". Qual a diferença entre os termos e um anula o outro?



  • Pergunta de Luidia lima, Sobral-ce
  • 2881
  • 04/02/2014
Luiz da Rosa

Leia mais sobre Traduções da Bíblia |


A passagem de Mateus, citada por você (Mateus 2,2), se refere aos Magos que chegam do oriente e perguntam a Herodes onde está o Menino Jesus. Vamos ver como algumas versões traduzem esse texto:

Versões protestantes

Alemida Corrigida Fiel - Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de hoje: Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
Novo Mundo: dizendo: “Onde está aquele que nasceu rei dos judeus? Pois vimos a sua estrela [quando estávamos] no Oriente e viemos prestar-lhe homenagem.”

Versões católicas

Ave Maria: Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
CNBB: e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Nós vimos a sua estrela no Oriente, e viemos para prestar-lhe homenagem." 
Edição Pastoral: e perguntaram: «Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Nós vimos a sua estrela no Oriente, e viemos para prestar-lhe homenagem.»
Bíblia de Jerusalém: Perguntando: "onde está o rei dos judeus recém-nascido? Com efeito, vimos sua estrela no seu surgir e viemos homenageá-lo"

Homenagear ou adorar?

A questão é se os Magos vieram homenagear ou adorar o Menino Jesus na mangedoura. Da visão geral oferecida nas traduções acima, vemos que os católicos preferem usar o verbo "homenagear" (exceto Ave Maria) e os protestantes "adorar" (exceto Novo Mundo). A solução, obviamente, é consultar o texto original, em grego.

Em grego se usa "proskunew"

Mateus usa o verbo grego proskunew (pronunciado "prosquineu"). Nesse link você pode encontrar uma estatística exaustiva do uso dessa palavra na Bíblia (o texto é em inglês). O verbo significa, literalmente, colocar-se de joelhos e indica a ação de inclinar-se por terra em sinal de respeito por uma autoridade maior. Pessoalmente penso que seja mais do que uma homenagem. Trata-se, na verdade de um gesto de submissão, que exprime o colocar-se a serviço de. Se é feito em relação a Deus exprime a ação da adoração. Por isso, se tivesse que traduzir teria usado, em português, o verbo "adorar". Invés, se a situação exigisse uma certa neutralidade, usaria o verbo "prostrar-se"

2881 visitas


A resposta dos autores do site se encontra aqui acima.
Eventuais comentérios postados abaixo, via FaceBook, não representam o nosso parecer,
mas são de exclusiva responsabilidade dos seus autores.


Comentários

Os comentários são possíveis somente através da sua conta em FaceBook