Uma janela sobre o mundo bíblico

Qual é a palavra certa usada pelo cego Bartimeu, que eu torne a ver ou que eu tenha vista?



  • Pergunta de kleber monteiro leal, recife/pernambuco
  • 5287
  • 07/08/2015
Luiz da Rosa

Leia mais sobre Cego de Jericó | Milagres |


O nosso leitor continua, na sua pergunta:

Em relação a Marcos 10,51, algumas bíblias trazem uma traduçao e outras outra. Por que, se disser "que eu torne a ver" significa que ele via, mas se disser "que eu tenha vista" dá o sentido de que ele nunca viu. Isso muda o sentido da palavra. Por favor, diga qual é o certo, pois sei que você é um  grande hebraista.

O texto de Marcos é em grego e, como você disse, cada tradução pode condicionar a leitura do sentido das palavras do evangelista. Por outra parte, talvez não é, em si, mal que o sentido que cada um dá a essas palavras seja flexível, pois a Palavra de Deus falou no passado, mas fala também no presente, para nós. Obviamente essa "interpretação" deve estar dentro de certos limites e não posso simplesmente querer que o texto diga o que é mais conveniente para mim.

Falando da sua questão, da passagem em que Jesus cura o cego de Jericó, também mencionada em Mateus 20 e Lucas 18, vemos que Marcos usa a expressão grega, aqui transliterada, "hina anablepsō" e pode ser traduzida simplesmente como "para que eu veja" ou "para que eu recupere a vista". Considerando o contexto, isto é, que se tratava de um cego, acredito que o sentido aqui é claro: "que recupere a vista", "que volte a ver". O mesmo verbo grego é usado com esse sentido em Mateus 11,5; 20,34 e Lucas 18,41.

Mateus 20,33, que conta um episódio parecido (também em Jericó, mas com dois cegos), diz que os cegos, quando Jesus lhes pergunta o que querem, pedem: "que os nossos olhos se abram" (em grego: hina anoigōsin hoi ophthalmoi hemon - literalmente: que se abram os olhos nossos).

Lucas 18,41 conta o episópio como Marcos. Em relação ao texto da sua pergunta, aqui aparece tal e qual Marcos, hina anablepso.

 

Interpretação

Obviamente o sentito literal do texto é "voltar a ver", "recobrar a vista", pois se tratava de um cego, e o que Jesus faz é um sinal. Todavia também podemos colher um aspecto espiritual desse milagre, que pode estar baseado muito bem na frase de Jesus, dita logo após o pedido de Bartimeu, de ver novamente. Jesus lhe diz: "vai, tua fé te salvou".

Depois do encontro com o Senhor, nossos olhos se abrem e, mesmo se víamos fisicamente antes, a visão muda; vemos o mundo com os olhos diferentes, "recobramos a vista".

5287 visitas



Comentários

Os comentários são possíveis somente através da sua conta em FaceBook