Uma janela sobre o mundo bíblico

Por que em salmos 83,18 usou Senhor em vez de Jeová, sendo que são tão diferentes? Qual é o certo?



  • Pergunta de Adelio neves de castro, cocos
  • 3280
  • 04/10/2015
Luiz da Rosa

Adelio continua sua reflexão e diz:

Acho que tem algum mistério por trás disso seja o que for a verdade é uma só e ai daquele que estiver violando a palavra de Deus pois isso está me confundindo e perturbando muito.

Na verdade é uma questão de tradução e não há nenhum mistério. Existe muita especulação entorno ao nome de Deus, mas é tudo um exagero e não devíamos cair na armadilha dessa discussão estéril.

Como já repetimos muitas vezes aqui no site, para os hebreus, o nome de Deus é algo muito sagrado. E tudo que é revestido de sacralidade têm um aspecto de intangível. Por isso o nome de Deus, o tetragrama (YHWH) não é pronunciado na tradição dos judeus. Nós, cristãos, costumamos dizer Javé, Jeová, Yeoshua, etc. Mas esse costume não tem fundamento na tradição da igreja das origens: parece que o Tetragrama nunca foi pronunciado no contexto cristão, nem traduzido em nenhuma das línguas nas quais a Bíblia foi traduzida.

Os judeus, quando encontram no texto bíblico o tetragrama YHWH dizem ADONAI ou, hoje em dia NOME. Nas nossas línguas, ADONAI pode ser traduzido como "Senhor".

Portanto, encontramos nessa lógica a razão pela qual você encontra em algumas versões do Salmos 84,18 (83 segundo a tradução dos Setenta) a expressão "Senhor dos Exércitos", invés do original "YHWH dos exércitos".

Os tradutores fazem bem em usar "Senhor dos exércitos", pois assim respeitam a tradição da Bíblia Hebraica.

3280 visitas



Comentários

Os comentários são possíveis somente através da sua conta em FaceBook