Uma janela sobre o mundo bíblico

A Bíblia em português que temos foi traduzida direto do Hebraico e Grego ou do Latim?



  • Pergunta de Franklin, São Paulo - SP
  • 6848
  • 11/10/2015
Odalberto Domingos Casonatto

Leia mais sobre Bíblia |


 Olá Franklin de São Paulo - SP!

As Biblias em português são traduções do hebraico, aramaico e grego.

A resposta a sua pergunta pressupõe algumas precisões: Traduções da Bíblia temos das mais diversas, as editoras procuraram traduzir os textos para poderem depois venderem as Bíblias. Assim os católicos tem varias traduções Bíblicas: A Bíblia de Jerusalém, A Bíblia Ave Maria, Vozes, Loyola e outras. Boa parte das traduções foram feitas de uma segunda tradução, por exemplo, a Bíblia de Jerusalém em Português vem da tradução francesa, a Bíblia Ave Maria vem da Bíblia Ave-Maria em Frances, a Vozes procurou fazer a tradução do texto original.

Assim aconteceu também com as Bíblias protestantes. João Ferreira de Almeida traduziu para o português o Novo Testamento em 1645 a partir da tradução do Novo Testamento em espanhol.

Portanto as informações que posso de dar são estas: Coloco uma relação de edições de Bíblias que a Sociedade Bíblica do Brasil publicou englobando os últimos 250 anos. Levo em consideração este trabalho, pois ajuda-nos a responder a sua pergunta.

Segue a relação das traduções da Bíblia para o Português:

1 - “Em Português, a primeira tradução foi feita por João Ferreira de Almeida, em 1753.

Assim aconteceu: Almeida traduziu primeiramente o Novo Testamento a partir de Bíblia em Espanhol. Terminou este trabalho em 1645. Com o intuito de aperfeiçoar suas traduções, Almeida decide estudar hebraico e grego no mesmo ano em que concluiu sua primeira tradução do Novo Testamento, 1645.

Já no Oriente como missionário e pastor protestante em 1683 completou a tradução do Pentateuco, e na ocasião de sua morte em 1691 havia chegado até Ezequiel 48,21. A tradução do Antigo Testamento foi completada pelo pastor holandês Jacobus op den Akker em 1694, e o texto completo só viria a ser impresso em 1751. A Bíblia completa em um único volume só foi publicada em 1819.

2 - Tradução de João Ferreira de Almeida, em dois volumes, baseando-se nos originais.

3 - Primeira impressão da Bíblia completa em português, em um único volume. A Bíblia completa em um único volume só foi publicada em 1819. Tradução de João Ferreira de Almeida

4 - Tradução Brasileira. Elaborada a partir dos originais, foi produzida durante 15 anos por uma comissão de especialistas e sob a consultoria de alguns ilustres brasileiros, como Rui Barbosa, José Veríssimo e Heráclito Graça. Foi a primeira tradução completa da Bíblia feita no Brasil.

5 - Tradução de Matos Soares, feita em Portugal, a partir do texto latino (Bíblia Vulgata)

6 - Conclusão da revisão e atualização do texto de Almeida, no Brasil, conhecida como Almeida Revista e Atualizada (ARA).

Revista e Corrigida: Traduzida por João Ferreira de Almeida a partir dos originais disponíveis no século XVII, a Revista e Corrigida (RC) adota uma linguagem clássica, praticamente erudita. Sua última edição foi elaborada em 2009.

7 - Bíblia Sagrada Ave-Maria, publicada pela Editora Ave Maria. Tradução dos Monges Beneditinos. Elaborada a partir dos originais para o francês, na Bélgica, e traduzida do francês para o português.

8 - Tradução dos Padres Capuchinhos. Elaborada em Portugal,a partir dos originais.

9 - Bíblia de Jerusalém, publicada pela Editora Paulus, feita a partir do francês (com revisão em 2002).

10 - A Bíblia Viva, da Editora Mundo Cristão. Revisada em 2010, com o título Nova Bíblia Viva.

11 - Bíblia Vozes, feita no Brasil a partir dos originais.

12 - Bíblia na Linguagem de Hoje. Feita no Brasil, pela Sociedade Bíblica do Brasil, a partir dos originais. O Novo Testamento havia sido publicado em 1973.

- Nova Tradução na Linguagem de Hoje: Lançada no ano 2000 é a tradução da Bíblia que mais tem crescido na preferência dos cristãos. Com uma estrutura gramatical e linguagem mais próximas da utilizada pelo brasileiro, é clara, natural e exata em seu conteúdo por manter-se fiel aos textos originais

13 - A Bíblia Sagrada em Português Corrente, feita em Portugal.

14 - Revista e Atualizada, 2ª edição, de João Ferreira de Almeida, pela Sociedade Bíblica do Brasil.

- Revista e Atualizada: Publicada em1956, a versão Revista e Atualizada (RA) é resultado de mais de uma década de revisões e atualizações teológica e linguística. Foi desenvolvida a partir da descoberta de manuscritos bíblicos mais antigos e sua última revisão foi elaborada em 1993.

15 - Revista e Corrigida, 2ª edição, de João Ferreira de Almeida, pela Sociedade Bíblica do Brasil.

16 -Nova Tradução na Linguagem de Hoje, pela Sociedade Bíblica do Brasil. (Para esta edição, houve uma cuidadosa revisão do texto do Novo Testamento. O texto do Antigo Testamento é essencialmente o mesmo da primeira edição, de 1988) .

17 -Nova Versão Internacional, publicada pela Editora Vida e Sociedade Bíblica Internacional. A partir dos originais.

18 - Bíblia Sagrada, tradução oficial da CNBB (Conferência Nacional dos Bispos do Brasil). A partir dos originais.

19 -Bíblia do Peregrino, tradução de Luís Alonso Schökel, publicada pela Ed. Paulus.

20 - A Bíblia para Todos (revisão da Bíblia em Português Corrente), feita em Portugal.

Nota: Quando se fala em texto original quer se dizer: o texto em hebraico, aramaico e grego.

O texto latino (Bíblia chamada Vulgata) já é tradução dos originais.

Fonte de Consulta:

http://www.sbb.org.br/a-biblia-sagrada/a-biblia-em-portugues/

Acessado em 12.10.2015

6848 visitas



Comentários

Os comentários são possíveis somente através da sua conta em FaceBook