Uma janela sobre o mundo bíblico

Em Gênesis 6,6 um pastor disse que no lugar da palavra "arrependeu-se", no grego traduzido seria "nãcham" e teria outro significado, é verdade?



  • Pergunta de Paulo Sergio, Dourado - SP
  • 2257
  • 10/04/2016
Odalberto Domingos Casonatto

Leia mais sobre Deus |


Olá Paulo Sergio de Dourado – SP!

De fato, "arrependeu-se", tem dois significados: o humano e divino:

Pergunta muito interessante. Podemos notar o significado que adquire a palavra arrependimento em duas culturas diferentes a Hebraica e a Grega.

Devo confessar, que aprendi mais tendo que estudar o significado da palavra arrependimento.

Tive que ler várias vezes a sua pergunta pois a primeira vista parece um pouco confusa na apresentação dos termos. O vocábulo "arrependeu-se", traduzido do original hebraico, adquire o sentido na compreensão do termo hebraico “nãcham”, traduze-se em arrepender-se. Quem lê o texto poderá ter duas compreensões uma a hebraica e a outra no sentido da cultura grega.

Tornando mais fácil:

O vocábulo “arrependimento” é expresso de uma forma no original hebraico e entende-se como o arrependimento divino. Entendendo “arrependimento” no sentido humano teremos um significado totalmente diferente.

Falando em arrependimento humano:

A Bíblia entende por arrependimento humano no original hebraico do Antigo Testamento : “Shubh” (hebraico) e grego do Novo Testamento: metanoéo (grego).

Significa: mudança de mente (não somente a tristeza pelo pecado), voltar atrás, retornar ao caminho correto.

Falando em arrependimento divino:

Por outro lado, quando a Bíblia fala acerca do arrependimento divino, usa no hebraico do Antigo Testamento : "nãcham"  (hebraico) (conforme Gn 6,6) e grego do Novo Testamento Metamélomai (grego). Significados: dor, tristeza, pesar. Ver outros textos bíblicos: Gênesis 6,6 e 7; Êxodo 32,14; Jonas 3,9 - 10.

Olhando a tradução do hebraico para o Portugues de Gênesis 6,6 na

Biblia Transliterada do hebraico para o Português , Interlinear, 2 edição em2011 em e-book, encontramos para "nãcham" a tradução de Ele sentiu desgosto..., ampliando o sentido de arrependeu-se.

Em Gênesis 6,6 diz que Deus “se arrependeu”, está afirmando que o Senhor “sentiu profunda dor, pesar” (não sabemos como são os sentimentos de Deus, como foi esta dor divina) por ter de executar juízo (por ocasião do dilúvio) contra o homem que Ele havia criado. O arrependimento divino não traz mudança em seu Ser, mas sim no seu modo de “tratar” o ser humano

Nota: Penso que o Pastor procurou ir mais adiante da simples tradução por arrependeu-se. Mas trouxe outros sentidos e formas de compreensão. Talvez esta tentava em vez de simplificar a compreensão dificulta um pouco.

2257 visitas



Comentários

Os comentários são possíveis somente através da sua conta em FaceBook