Uma janela sobre o mundo bíblico

Eu desde que me converti há 40 anos uso a Bíblia traduzida por João Ferreira de Almeida, revista e atualizada no Brasil e tem uma passagem em Romanos capítulo 16,1 que Paulo fala de Febe, mas não diaconisa, agora aparece uma Bíblia corrigida não sei por quem que colocaram o mesmo conteúdo na Bíblia chamando Febe de diaconisa, resumindo, vai enganar trouxa que não lê Bíblia ok, diaconisa, pastora, e invenção do homem.



  • Pergunta de Arnaldo Fernandes Silva, São José dos Campos - SP
  • 1711
  • 22/06/2016
Odalberto Domingos Casonatto

Leia mais sobre Bíblia |


Olá Arnaldo Fernandes Silva de São José dos Campos - SP!

A sua pergunta é importante por que demostra que estás atento na leitura da palavra de Deus (há 40 anos lê e vives está palavra).

Para responder a sua pergunta precisamos nos apegar em duas considerações. A primeira é fácil, mas a segunda que envolve o trabalho de uma diaconisa ou pastora em uma comunidade é controversa.

Primeira parte da resposta:

Consultei o texto original do Novo Testamento em grego, para ver o que o texto nos diz. Usei o Novo Testamento (clássico) dos autores Nestle-Aland. Em Romanos 16,1, no original encontramos para Febe a designação de diaconisa da Igreja (o diaconon tes eclesias).

A tradução deste versículo na Bíblia Almeida atualizada conforme sua citação é:

“Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à Igreja de Cencréia” (Romanos 16,1)

Sabemos do trabalho gigantesco que Almeida teve na tradução da Bíblia para o Português, pois não existia, levando muitos anos para ser feita a tradução. Ele se baseou na Bíblia Vulgata escrita em Latim, (Almeida conhecia o Latim) usou do grego que conhecia e para o Antigo Testamento foi uma tarefa mais difícil pois teve que estudar hebraico com um rabino hebreu. Nas primeiras edições, houve erros de português, que depois foram corrigidos, por isso que se chamam as edições mais recentes de atualizadas. Estas atualizações buscam serem fiéis ao texto original em português mais atualizado, nada de adulterações de textos.

Almeida na tradução de Romanos 16,1 colocou para “diáconos” a palavra servindo, afinal êle entendeu que o diácono é o que faz um serviço para a comunidade. Nada demais e nem vai atrapalhar teu comprometimento com os ensinamentos de Jesus que vives.

Na Bíblia Vulgata escrita em Latim que serviu de base para Almeida em Romanos 16,1 encontramos para Febe:

“Phoeben sororem nostram, quae este in ministerio Ecclesiae, quae est in Cenchris” (Febe nossa irmã, que está servindo a Igreja de Cencréia)

Almeida simplesmente colocou uma tradução fácil de entender em vez de dizer que Febe era diaconisa servindo a Igreja de Cencreia.

Críticas a última tradução da Almeida atualizada que coloca para Febe a designação de diaconisa da Igreja. O que aconteceu é que o tradutor apenas melhorou o texto se aproximando mais do original.

Segunda parte da resposta:

Para a segunda questão que envolve o serviço nas comunidades pelas diaconisas e pastoras, não vejo diminuição de valor quando elas executam este serviço. Jesus valorizou a mulher, teve um grupo de mulheres que sempre o seguiu e atendia o grupo dos apóstolos nas necessidades e nas comunidades Paulinas elas serviam como diaconisas.

1711 visitas



Comentários

Os comentários são possíveis somente através da sua conta em FaceBook