Uma janela sobre o mundo bíblico

É possível uma tradução "viveu há [X] anos" ao invés de "viveu [x] anos"?



  • Pergunta de Walace Medeiros, Seropédica, RJ
  • 731
  • 12/03/2017
Luiz da Rosa

Leia mais sobre Abraão | Hebraico |


Em primeiro lugar, é evidente que os personagens bíblicos viveram há milhares de anos, ao menos há 2 mil anos atrás. Portanto, é impossível pensar que alguém da Bíblia viveu, digamos há 100 anos, no século passado.

Em termos de texto, tomamos o exemplo de Gênesis 25,7:

eis a duração da vida de Anbraão: cento e setenta e cinco anos.

Não é absolutamente possível traducir essa frase com "Abraão viveu há 175 anos atrás". Estaria completamente  errado. Portanto, a resposta é negativa; não é possível misturar as duas frases.

Coloco aqui o original hebraico de Gn 25,7, transliterado e sua tradução literal:

wə·’êl·leh,   7
וְאֵ֗לֶּה
E esses
yə·mê
יְמֵ֛י
[são] os dias
šə·nê-
שְׁנֵֽי־
dos anos
ḥay·yê
חַיֵּ֥י
da vida
’aḇ·rā·hām
אַבְרָהָ֖ם
de Abraão
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
que
ḥāy;
חָ֑י
viveu
mə·’aṯ
מְאַ֥ת
cem
šā·nāh
שָׁנָ֛ה
anos
wə·šiḇ·‘îm
וְשִׁבְעִ֥ים
e 70
wə·ḥā·mêš
וְחָמֵ֥שׁ
e cinco
šā·nîm.
שָׁנִֽים׃
anos

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

731 visitas



Comentários

Os comentários são possíveis somente através da sua conta em FaceBook