Olá Renata de São paulo - SP!
Consultei a bíblia hebraica, e várias traduções, para responder sua pergunta. Gostaria ter colocado o texto em hebraico, mas tem muitos usuários que não tem instalado no computador o texto hebraico, e o texto se descaracteriza pois o hebraico escreve ao contrário de nossa escrita.
Mesmo assim coloco o que encontrei.
No texto original aparece o verbo abençoar a Deus. Fala em “abençoar e Deus e morra” diz a mulher de Jó para ele. Parece que existe um respeito quanto a imagem divina. Isto é muito compreensivo. O verbo hebraico que aparece é o verbo Barak que quer dizer abençoar.
Os tradutores quiseram interpretar num sentido mais lógico, imaginando que a mulher de Jó que estava xingando seu marido Jó, não iria pedir que ele abençoasse Deus, mas pelo contrário, amaldiçoasse Deus, ou deixa-se de lado Deus, ou blasfemasse contra Deus
Segue em anexo uma lista das traduções desta passagem de Jo 2,9
Jó 2,9 Bíblia em Português
Então sua mulher lhe disse: Ainda reténs a tua integridade? Blasfema de Deus, e morre.
Jó 2,9 Bíblia de Jerusalém
9 Sua mulher lhe disse: “Persistes ainda em tua integridade? Amaldiçoa a Deus, e morre duma vez.
English Standard Version
Then his wife said to him, “Do you still hold fast your integrity? Curse God and die.”
King James Bible
Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.
King James 2000 Bible
Then said his wife unto him, Do you still retain your integrity? curse God, and die.
Webster's Bible Translation
World English Bible
Then his wife said to him, "Do you still maintain your integrity? Renounce God, and die."
Job 2,9 French: Martin (1744)
Et sa femme lui dit : Conserveras-tu encore ton intégrité? Bénis Dieu, et meurs.
Hiob 2,9 German: Luther (1912)
Und sein Weib sprach zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Frömmigkeit? Ja, sage Gott ab und stirb!
Hiob 2,9 German: Textbibel (1899)
Da sprach sein Weib zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Frömmigkeit? Sage dich los von Gott und stirb!
Giobbe 2,9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma lascia stare Iddio, e muori!"
Iob 2,9 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dixit autem illi uxor sua adhuc tu permanes in simplicitate tua benedic Deo et morere
Job 2,9 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces su mujer le dijo: ¿Aún conservas tu integridad? Maldice a Dios y muérete.
Jó 2,9 Bíblia King James Atualizada Português
Então aproximando-se a esposa de Jó admoestou-lhe: “Deixe de ser teimoso em sua lealdade homem! Isso não vai resolver nada, amaldiçoa logo a Deus e morre!”
Concluindo: Tens razão em colocar a dúvida na tradução, o que os tradutores tem intenção de fazer, melhorando o texto, muitas vezes atrapalham. Bom estudo...