Olá Felipe Dapper de Içara – SC!

A primeira resposta que veio em minha mente a sua pergunta, é aquela que Paulo, foi o último dos apóstolos a receber a graça divina da conversão. Por este motivo é que se considerava um filho abortivo. Ele precisava da ajuda da graça divina para se manter vivo. Da mesma forma que as crianças que nascem prematuramente, precisam dos trabalhos e cuidados especiais para sobreviver.

Mas como em sua pergunta argumentas de traduções que falam como abortivo, e busca um significado, pesquisei em diversas Bíblias este texto e as traduções.

Resultado, nas Bíblias protestantes, por exemplo “nova versão internacional, a tradução do grego do vocábulo “ektromati”, aparece “como um que nasceu fora do tempo”. Não utiliza a tradução abortivo, mas a tradução “como um que nasceu fora do tempo” penso que para nossa compreensão esta tradução é a melhor. Para a Bíblia “nova versão internacional”, a tradução de um nascimento fora do tempo entende-se como um nascido que seria incapaz de sustentar sua vida, por vontade própria, correndo em auxilio a proteção divina para manter-se. Esta seria a graça divina que Paulo se refere. Paulo era fraco, pequeno, o último dos apóstolos e necessitava da graça divina para sobreviver na fé.

Outra tradução, que no meu entender torna mais difícil a compreensão é a tradução da Bíblia de Jerusalém. A tradução que aparece para o vocábulo grego “ektromati” é abortivo.

Para os tempos atuais, o vocábulo, aborto, abortivo etc, tem conotação de eliminação e morte. A compreensão se distorce um pouco. Embora se entenda no sentido comparativo que vem do próprio texto que Paulo foi o último dos apóstolos a ser chamado, e por este motivo, para ele tudo era graça divina. Precisava de cuidados como uma criança nascida fora do tempo, mas sobreviveu, não morreu, se tornou um grande apóstolo de Jesus.

 

Consulta:

  • Bíblia de Jerusalém – Novo Testamento – 1973
  • Bíblia Sagrada Nova Versão Internacional – 2000
  • The Greek New Testament – Kurt Aland – 1980
  • RIENECKER, FRITZ – ROGERS, CLEON, Chave lingüística do Novo Testamento grego, Editora Vida Nova, São Paulo, 1985.
  • LEAL, Juan e outros, La Sagrada Escritura, Evangelhos I, BAC Madrid 1964.
  • GREEN, Jay, Pocket Interlinear New Testament, Baker Book House, Grand Rapids, Michigan, 1983.