A questão que você menciona é inerente aos nomes próprios mencionados em 1Samuel 1,2: Elcana tinha duas mulheres: Ana era o nome de uma e a outra chamava-se Fenema (Bíblia de Jerusalém).
Vamos ver como aparecem esses nomes em outras traduções:
Católicas:
- Bíblia Pastoral: Elcana tinha duas mulheres: uma se chamava Ana e a outra Fenena.
- Ave Maria: Tinha ele duas mulheres, uma chamada Ana e outra Fenena.
Protestantes:
- NTLH: Elcana tinha duas mulheres, Ana e Penina. Penina tinha filhos, porém Ana não tinha.
- Nova Almeida Atualizada: Elcana tinha duas mulheres, Ana e Penina. Penina tinha filhos, porém Ana não tinha.
- Almeida Revista e Atualizada: Tinha ele duas mulheres: uma se chamava Ana, e a outra, Penina
- Almeida Revista e Corrigida: E este tinha duas mulheres: o nome de uma era Ana, e o nome da outra, Penina
- Tradução Brasileira: Ele tinha duas mulheres: uma se chamava Ana, e a outra, Penina
Traduções clássicas:
- Vulgata: et habuit duas uxores, nomen uni Anna, et nomen secundae Phenenna
- LXX: καὶ τούτῳ δύο γυναῖκες· ὄνομα τῇ μιᾷ Αννα, καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ Φεννανα·
- King James: And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah
Original, obviamente, é em hebraico, onde encontramos:
pə·nin·nāh;
פְּנִנָּ֑ה
Peninnah
As traduções católicas tem FENENA, enquanto que as evangélicas trazem PENINA, seguindo mais de perto o original. As traduções cristãs se aproximam mais do texto grego da LXX.
A tradução dos nomes foi sempre um dilema para os tradutores. Hoje, para os nomes mais comuns, existem acordos ortográficos e normalmente os tradutores seguem essas convenções, independente da confissão religiosa. Encontraremos pequenas diferenças, mas não se trata de caso de erros, mas simplesmente de uma questão de costumes e tradições, que com o tempo se harmonizarão, visto os progressos que se tem feito entre os tradutores, que cada vez se tornam mais profissionais e menos confessionais.