Olá Conceição de Porto Seguro - BA!
É justa sua pergunta. Pelo menos três traduções encontrei nas Bíblias, Almeida, Jerusalém e a Nova Versão Internacional. Os tradutores todos consultaram o original hebraico. O mais fiel ao texto é a Bíblia Almeida, que traduziu o verbo hebraico “isar” na forma futura, ou seja um Kal futuro, na primeira pessoa do singular, para o português = faltará.
Acenando para o presente, querendo tornar a tradução mais compreensiva a Bíblia de Jerusalém colocou como o verbo no presente do indicativo. “nada me falta”.
Uma tradução intermediária mas acenando para o futuro é a tradução da Bíblia versão internacional “que traduziu “nada terei falta”.
Assim deixo para você decidir se queres entender como a Bíblia Almeida traduz colocando o verbo no futuro, “faltará”, ou uma tradução intermediária “nada terei falta” ou uma que coloca o verbo no presente, “nada me falta”.
Se for para mim pessoalmente entender este impasse, ficaria com a tradução “nada me falta”, entretanto com um aceno ao futuro, “nada terei falta”. Isto é o Senhor sempre me cuidará, e será meu Pastor.
Vejamos os textos Bíblicos:
“ O Senhor é meu Pastor nada me faltará” (Salmo 24,1) Bíblia Almeida.
“Iahweh é meu Pastor nada me falta” (Salmo 24,1) Bíblia de Jerusalém.
“O Senhor é meu Pastor, de nada terei falta”(Salmo 24,1) Bíblia versão internacional
Olá Conceição de Porto Seguro - BA!
É justa sua pergunta. Pois queremos que o Senhor seja nosso Pastor no momento presente agora. Não é algo que acontecerá no futuro. Queremos que nada nos falta neste dia não como previsão de falta no amanhã distante.
Olhando as traduções encontramos esta dificuldade. A Bíblia Almeida remete a falta para o futuro: “ O Senhor é meu Pastor nada me faltará” (Salmo 24,1) Bíblia Almeida.
A Bíblia de Jerusalém traduz como “Iahweh é meu Pastor nada me falta” (Salmo 24,1) Bíblia de Jerusalém.
Para tirar está dúvida consultei a Bíblia em Hebraico Sttugartensia, tendo o hebraico no original. Ali encontramos o verbo hebraico “isar” na forma futura, ou seja um Kal futuro, na primeira pessoa do singular, sendo a melhor tradução para o português = faltará.
Concluindo: A tradução do verbo falta no tempo presente “falta” é a melhor.