Olá Luiz Felipe Albino do Rio de Janeiro!
Na atualidade utilizamos para leitura, oração estudo as diversas bíblias que as editoras de diferentes denominações religiosas traduziram e as consideram como material de estudo.
Quando uma editora, procura fazer um trabalho de tradução do texto bíblico, ela utiliza vários tradutores que buscam ser fieis aos textos traduzidos.
Entretanto sabemos que a língua falada evolui a cada passo, e palavras que eram usadas no passado, passam a terem outro significado e sentido no presente.
Assim podemos dizer que a Bíblia não é um bloco escrito monolítico, que não será mais modificado em alguma palavra ou sentido de palavras. A língua vai evoluindo, e para a nossa compreensão precisamos nos atualizar com a interpretação do texto. Aqui não falamos dos gêneros literários que encontramos na Bíblia e que são abundantes e exigem de nós um esforço maior para compreensão.
Já fazem alguns anos que surgiu a Bíblia em linguagem popular, para facilitar o texto, sabemos que nem sempre é o melhor para a compreensão, mas são buscas importantes que os estudiosos da Bíblia fazem.
Concluindo:
Podemos dizer que as traduções em Português da Bíblia que possuímos são boas, as traduções buscam ser fiéis aos textos originais. Dificuldades de compreensão de alguma palavra é normal que apareçam, sem nada desmerecer a totalidade do escrito.