O vocábulo "Deus", nas línguas bíblicas, aparece muitas vezes na Bíblia e é normal que ele seja traduzido com o termo português “Deus”, que vem do latim “dios”. Em hebraico muitas vezes se usa “El” (plural = “elohim”), que tem o significado de “Deus”. Em grego temos o vocábulo “theos”. Ambos os termos, em português, sem sombra de dúvidas, precisam ser traduzidos com o nosso “Deus”.

 

O nome de Deus: YHWH

É provável que a sua pergunta deriva da bem conhecida questão do nome de Deus. Ou seja, o Deus de Israel, que é sempre “Deus”, tem um nome específico, revelado a Moisés (Êxodo 3,15): YHWH. Nossas traduções muitas vezes usam “Javé” ou “Jeová”. A questão é saber se é correto usar esses dois termos ou não.

Já explicamos várias vezes essa questão e ela provoca sempre bastante discussão. Faço aqui um pequeno resumo do problema.

Na Bíblia Hebraica, para o nome do Deus de Israel se usam 4 letras (YHWH), sem vogais. Os judeus, por causa da sacralidade desse nome, quando o encontravam escrito no texto bíblico, ao lê-lo, pronunciavam “Adonai”, que signifca “Senhor”, evitando assim, escrupulosamente, de pronunciar o nome de Deus. É por isso que se diz que a pronúncia desse nome é desconhecida.

No Novo Testamento, que foi escrito em grego, nunca aparece a palavra YHWH, mas toda vez que se refere ao nome de Deus usa a palavra “Senhor” (kyrios, em grego).

Se nós quiséssemos seguir a tradição judaica, seguida pelos autores do Novo Testamento, não deveríamos nunca usar, nas nossas traduções os nomes “Javé” ou “Jeová”, mas simplesmente “Senhor”.