Olá Sebastião Mendes de Freitas de São Paulo - SP
A precisão da resposta é difícil de ser dada, mas deixo algumas informações que poderão ajudar-te na pesquisa.
Deveria me dirigir em alguma Biblioteca de Universidade, para poder pesquisar as primeiras traduções da Bíblia em Português, provavelmente encontraria este material apenas na Biblioteca Nacional no Rio de Janeiro, que conservam estas Bíblias.
Como já tens conhecimento, as primeiras Bíblias continham apenas o texto escrito ou em hebraico ou grego, sem títulos ou subtítulos dos textos narrados.
Quando as Bíblias passaram ser impressas por editoras, para facilitar a compreensão dos leitores, pediram para os tradutores de textos, que colocassem os títulos das narrativas. Assim estes títulos nada têm a ver com a palavra de Deus, mas são esclarecimentos apenas. Existem portanto diferenças de palavras nos textos de uma editora para outra. Coloco um exemplo ilustrativo:
Na Bíblia Almeida a abertura do evangelho de Mateus assim está: “A genealogia de Jesus Cristo”. Segue a narrativa.
Na Bíblia de Jerusalém o evangelho tem um título: “O nascimento e a infância de Jesus. Genealogia de Jesus”.
Como podes perceber, estes títulos dados aos textos variam muito. Se a Bíblia é em linguagem popular mais ainda e muito mais se a Bíblia é edição pastoral.
Portanto esses títulos ou subtítulos, resumem em temas o conteúdo de um ou mais parágrafos ou de capítulos inteiros. Contudo, esses títulos não fazem parte do texto original dos livros bíblicos, são de autoria dos tradutores a pedido das editoras. Não foram escritos pelos autores da Bíblia e, por isso, eles podem apenas nos ajudar na compreensão. Seriam como as notas de roda pé em que encontramos nas Bíblias de estudo.
Deixo em aberto a complementação da data de quando começou a ser utilizada nas traduções portuguesas da Bíblia. De repente alguém tenha conhecimento de alguma pesquisa que já foi realizada sobre este tema.