Nas traduções da Bíblia, os nomes próprios podem variar. Há convenções estabelicidas quando se trata de personagens famosos, bem conhecidos. Por exemplo, todos usam sempre Salomão, para designar o famoso terceiro rei de Israel, embora em hebraico o seu nome fosse "Shlomô". Um parâmetro parecido é menos comum para nomes menos famosos, como o que aparece na passagem que você cita (1Cr 1,48):
Morto Semla, sucedeu-lhe Saul de Reobot Naar (Bíblia de Jerusalém).
Em hebraico, transliterado, encontramos Samlah (שַׂמְלָ֑ה). As traduções poderiam muito bem se conformar a essa transliteração, mas se vê que não o fazem.
- Bíblia Pastoral: Semla
- Nova Tradução na Linguagem de Hoje: Samlá
A única maneira para tirar a dúvida e fazer um próprio julgamento é consultar o texto original em hebraico e ver qual das opçõs se aproxima mais do original.