A Bíblia de Jerusalém traduz assim esse versículo:
Na noite seguinte, aproximou-se dele o Senhor e lhe disse: "Tem confiança! Assim como deste testemunho de mim em Jerusalém, é preciso que testemunhes também em Roma.
A palavra original para "Tem Confiança!" é Θάρσει (Tharsei). Esse termo aparece, como imperativo da segunda pessoa, além de Atos, outras 3 vezes no Novo Testamento
Mateus 9, 2; Mateus 9,22 e Marcos 10,49.
As versões Bíblia de Jerusalém e Bíblia Almeida Revista e Atualizada (entre parênteses) traduzem essas outras passagens da seguinte maneira
- Mateus 9,2: Tem ânimo! (Tem bom ânimo!)
- Mateus 9,22: Ânimo! (Tem bom ânimo!)
- Marcos 10,49: Coragem! (Coragem!)
"Coragem" é uma boa tradução para esse termo.
O mesmo verbo, sempre no imperativo, mas na segunda pessoa do plural (Tharseite), aparece outras 3 vezes no Novo Testamento: Mateus 14,27; Marcos 6,50 e João 16,33.
A tradução é sempre uma questão delicada, tanto que alguns, com certa ironia, dizem: "todo tradutor é um traidor". Embora sabendo bem que isso não é verdade, ao menos em princípio, essa frase alerta para o problema. Uma tradução pode não ser a melhor possível, mas é sempre uma tentativa de dizer, com as próprias palavras que se usa, aquilo dito por outro, em outra língua. Existe sempre uma margem de erro, mas os profissionais que realizam esse trabalho se esforçam quase sempre para ser coerentes e respeitosos com o original.