O nosso leitor põe três questões acerca da tradução de textos da Bíblia. A sua pergunta completa pode ser lida no final do nosso texto e, em seguida, analisamos os três casos.

 

Uma tradução é uma tradução

A pergunta é interessante, pois nos ajuda a recordar que a Bíblia que temos em mãos é uma tradução, uma versão que traz para nossa língua algo que foi escrito em hebraico e aramaico (Antigo Testamento) e grego (Novo Testamento + 7 livros do Antigo Testamento). Esse processo é comum com muitos outros livros traduzidos para o português, cujo original é em outra língua. A Bíblia, por sua parte, é exposta a um problema por que não temos uma única tradução ao português, mas provavelmente mais de 30. Se começamos a compará-las, verificamos as diferenças entre elas e isso nos põe em alerta e, em casos aonde o sentido muda, é natural nos perguntar qual o original, coisa que muitos não têm condições de dar uma resposta, exceto com a ajuda de pessoas espertas ou instrumentos complexos. Existe esse site que é muito prático, embora não simples de usar: biblehub.com.

É importante também dizer que a maioria das traduções feitas hoje em dia são fruto de um trabalho muito sério e procuram ser o mais fiel possível ao original e também com um estilo linguístico apropriado. No passado isso era menos óbvio. Por isso, dê preferência a traduções modernas e procure conhecer a equipe que está por trás da edição que você usa. Se você não consegue descobrir qual é essa equipe, nas primeiras páginas da sua versão, não é um bom sinal.

Passamos, agora, às questões levantadas

 

1. Não nos induzas – Não nos deixeis cair em tentação

Essa questão é inerente à oração do Pai-Nosso, à frase clássica “Não nos deixeis cair em tentação” (Mateus 6,13 – veja também Lucas 11,4). O nosso leitor, comparando duas versões da Almeida, nota uma diferença do texto relativo a Mateus 6,13:

  • Almeida Revista e Corrigida: Não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal
  • Almeida Revista e Atualizada: Não nos deixes cair em tentação; mas livra-nos do mal

Essa comparação poderia ser alargada acrescentando outras versões, mas basta essas duas para detectar o problema e tentar dar uma resposta. A mesma questão se apresenta em Lucas 11,4.

Em ambos os textos, em Mateus e Lucas, o verbo grego que se usa é εἰσφέρω (eispheró).

Não é fácil traduzir essa expressão grega, pois o sentido do verbo efetivamente é aquele de "conduzir", "levar para dentro". Todavia, é preciso ter consciência que os autores bíblicos, mesmo escrevendo em grego, eram influenciados pelas línguas semíticas, pelo hebraico e aramaico, que, às vezes, influenciavam a escolha não tão apropriada de vocábulos gregos. Em relação a esta passagem, os exegetas pensam que essa expressão tenha sua origem em um salmo in aramaico que se encontrou em Qumran, entre os manuscritos do Mar Morto, onde o fiel rezava: "faz com que eu não entre em uma situação difícil demais para mim". É isso que levou a igreja dizer em português "não nos deixeis cair em tentação". E essa é uma boa tradução para essa frase do pai nosso, como está na ARA.

E nunca é demais afirmar que o mal é uma característica inapropriada para Deus, como bem lembra Tiago 1,13-15: Deus não faz o mal e nem tenta a ninguém.

 

2. Provações e tentações

O texto citado é Tiago 1,2, chamando em causa, também nesse caso, as duas versões da Almeida:

  • Almeida Revista e Corrigida: Meus irmãos, tende grande gozo quando cairdes em várias tentações
  • Almeida Revista e Atualizada: Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações

O problema aqui é saber se é melhor usar “tentação” ou “provação”. O verbo grego usado, como você menciona, é peirasmos. Ele pode ter tanto o sentido de tentação quanto de prova e ambos os significados, do meu ponto de vista, podem ser aplicamos simultaneamente. De fato um tem um sentido positivo (prova) e outro negativo (tentação) e estão em função do contexto em que a palavra é usada. Não sei o critério que tem traduziu a versão da Almeida, mas penso que aqui, visto o contexto, seria preferível usar o conceito positivo da palavra, isto é, a prova, visto que Tiago está sublinhando a fé sólida, que é fortalecida pelos momentos de dificuldades, pelas “provações” que a vida nos traz.

 

3. Espera no Senhor ou pelo Senhor?

Essa questão aparece em Salmos 27,14, sempre confrontando as duas versões:

  • Almeida Revista e Corrigida: Espera no SENHOR, anima-te, e ele fortalecerá o teu coração; espera, pois, no SENHOR
  • Almeida Revista e Atualizada: Espera pelo SENHOR, tem bom ânimo, e fortifique-se o teu coração ; espera, pois, pelo SENHOR.

A questão aqui tem a ver com a preposição usada depois do verbo “esperar”. Segundo nosso leitor, o fato de usar “no” denotaria um protagonismo do fiel, enquanto que “pelo” indicaria um abandono completo à ação salvífica do Senhor. Não vejo aqui tanto uma questão de tradução mas de teologia, embora as duas coisas efetivamente não estejam desligadas.

Meramente do ponto de vista linguístico, em hebraico temos a preposição “el”, que é uma preposição muito comum e denota movimento para ou em direção de, tanto do ponto de vista físico quanto mental.

Nesse caso é importante prestar atenção ao verbo que precede, que é o verbo qavah, que significa, como traduzido, esperar. Nesse caso, “el” exprime claramente um movimento da mente, isto é, a esperança do fiel deve ser voltada em direção ao Senhor.

Traduzindo para a teologia, o fiel deve ter certeza que a salvação vem unicamente do Senhor, como um presente dado gratuitamente, e que essa salvação leva à ação que conforma a própria vida com a graça recebida: fé e ação intimamente ligados, com a mente sempre no Senhor.

 


 

Pergunta integral

Queridos, boa noite, Gostaria de saber qual das duas traduções é mais fiel ao texto original, pois vejo alguns problemas aqui entre as duas versões na Bíblia de Almeida. A depender da resposta, irei optar, na minha leitura devocional, por uma ou por outra. Na ARC, ao fim da oração do Pai nosso, vem assim: " e não nos induzas à tentação" Mt 6: 13 Já na ARA, no entanto, vem: "e não nos deixes cair em tentação" Mt 6, 13; Qual das duas traduções, e por quê, está mais correta de acordo com o grego koiné?

Mais um exemplo; Leio em Tiago 1: 2: "meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações" (ARA) Mas na ARC vem assim: "Meus irmãos, tende grande gozo quando cairdes em várias tentações." Também gostaria de uma explicação aqui de alguém da equipe da Biblia.org (especialista em grego antigo) já que a palavra que, em alguns momentos é traduzida por tentação, noutros é traduzida por provação. Se não estou enganado em questão no trecho é a palavra grega "peirasmos". Sendo assim, qual o critério adotado pelos tradutores para empregar acepções distintas na ARA (tbm NAA) e na ARC? (ora traduzindo-a por tentação, ora por provação)

Queridos, embora esta carta possa soar como uma miudeza para alguns, a verdade é que o tema tratado é da mais alta relevância. Vejam que a depender da resposta de vocês, eu irei mudar a minha oração ao Senhor. Por isso queria tanto saber qual das traduções é mais correta e fiel ao texto original. Em suma, eu peço a Deus que Ele não me deixe cair nas tentações da minha própria concupiscência ou peço a Ele que não me induza/não me faça entrar para dentro de tentação (no sentido de uma provação)? (tal como ocorreu a Cristo no deserto)

No Velho Testamento encontro também mais um problema: Espera no Senhor, anima-te, e ele fortalecerá o teu coração; espera, pois, no Senhor. Salmos 27:14 (ARC) Já na ARA vem assim: "Espera pelo Senhor, tem bom ânimo, e fortifique-se o teu coração; espera, pois, pelo Senhor." Salmos 27:14 (ARA 1993) Qual dos dois é o mais correto? Devo procurar, eu mesmo, fortalecer meu coração (pela fé) ou apenas esperar no Senhor sabendo que Ele fortalecerá meu coração?

Não quero entrar em assunto teológico, mas apenas à luz do original hebraico, qual tradução é melhor para esse trecho? Amados, não sou adorador de traduções, como é o caso de alguns que vemos na internet. - Gente que sem saber nada das línguas originais lamentavelmente se propõe a palpitar sobre o que não conhece. - No entanto, queridos, sou um adorador do Senhor e apreciador da Sua Palavra. Por isso, fiquem à vontade quanto a resposta que me forem dar, pois como já disse, a depender dela, mudarei a minha versão da Bíblia para uma que seja mais apropriada. Obrigado desde já e parabéns pela iniciativa deste site. Um abraço a todos, Deus muito abençoe o trabalho de vocês.