É normal pensar na Bíblia como um livro puro, aonde não entram coisas que não tem a ver com realidades distantes de Deus. Por isso, se há algo que tem ligação com "deuses", com idolatria, acreditamos que não deveriam aparecer na Bíblia. Trata-se de uma leitura puritana da Bíblia, que não condiz com a sua lógica própria. A Bíblia é palavra de Deus, com uma "roupa" humana, inserida no contexto do povo escolhido. Deus se incarnou e foi radicalmente humano. Também a Palavra de Deus é radicalmente humana. Por isso ali encontramos todas as lógicas humanas, orientadas, é verdade, para uma dimensão divina, que chamamos de revelação. Se em grego a gente da Bíblia usava "iris" para descrever o que chamamos de "arco-íris", é bastante normal que ele use esse termo para nomear essa realidade do dia-a-dia.

 

Íris

A questão que você põe é exclusivamente um problema linguístico, quando se usa “íris” para descrever esse fenômeno meteorológico, que vemos no céu anunciando uma boa notícia, muitas vezes o fim de uma tempestade. O arco-íris em si não tem a ver com a questão que você põe, visto que è muito mais antigo do que “íris” que é, como você diz, uma deusa grega, a personificação desse fenômeno que vemos nos céus, a mensageira dos deuses conforme a mitologia grega. “Iris” é o termo que se usa em grego para descrever esse fenômeno. O português conservou essa forma grega, enquanto que outras línguas, como o inglês (rainbow) ou o italiano (arcoballeno), não trazem essa relação.

Esse fenômeno aparece muitas vezes na Bíblia. No Antigo Testamento é sinal da aliança de Deus com Noé, logo após o dilúvio. Em hebraico o termo usado é qeshet, o mesmo usado para "arco", a arma que dispara as flechas. No Apocalipse encontramos duas vezes o “arco-íris”, em grego simplesmente “íris”. Em 4,3 é apresentado Deus sentado no trono, que estava no meio de um “arco-íris”. Depois parece também em 10,1, quando o Anjo que traz o castigo final tinha sobre a cabeça o “arco-íris”. Em ambos os casos esse elemento dos céus sublinha a esfera divina da situação descrita. Em ambas as passagens, como dito, o original usa a palavra “íris”.