Reproduzimos aqui abaixo uma colocação do nosso leitor:
Esse site diz que Lutero foi o primeiro a traduzir a Bíblia para o alemão, porém isso é absolutamente falso! O próprio Lutero em suas carta diz que quando era criança lia a Bíblia em sua casa. A bíblia de Lutero completa só saiu em 1534, segue abaixo a lista de bíblias em alemão que já circulava muito antes dele nascer, deixando claro que não são volumes únicos, mas sim 18 EDIÇÕES da Bíblia em vernáculo. Mentelin-Bibel 1466 Eggestein-Bibel 1470 Zainer-Bibel 1475 Pflanzmann-Bibel 1475 Sensenschmidt-Bibel 1476-78 Zainer-Bibel 1477 Sorg-Bibel 1477 Kölner Bibeln 1478/79 Kölner Bibeln 1478/79 Sorg-Bibel 1480 Koberger-Bibel 1483 Grüninger-Bibel 1485 Schönsperger-Bibel 1487 Schönsperger-Bibel 1490 Lübecker Bibel (1494) 1494 Otmar-Bibel 1507 Otmar-Bibel 1518 Halberstädter Bibel 1522 "Há ampla evidência para o uso geral da Bíblia completa em alemã vernacular no século XV. Em 1466, antes de Martinho Lutero nascer, Johannes Mentelin imprimiu a "Bíblia Mentel", uma Bíblia vernacular do alto alemão, em Estrasburgo. Esta edição foi baseada em uma tradução manuscrita do século XIV, atualmente inexistente, da Vulgata da área de Nuremberg. Em 1518, havia sido reimpressa pelo menos 13 vezes."
O texto que você menciona, que apareceu há algum tempo no nosso site, se encontra nesse link. Nela realmente tínhamos sido um pouco genéricos, pois como você corretamente menciona, já existiam, no tempo de Lutero, versões da Bíblia em Alemão. Apesar disso, é necessário confirmar a peculiaridade de Lutero, tendo sido ele o primeiro a traduzir para o alemão a Bíblia completa a partir dos originais hebraico, aramaico e grego.
A partir do Século XXIII, há vários movimentos que começam a promover as versões bíblicas nas próprias línguas. Não existia uma promoção oficial da igreja dessa iniciativa e, na maioria dos casos, eram fruto da vontade de pessoas influentes. Por exemplo, D. Dinis, rei de portugal (1261 - 1325), fez a primeira versão de partes do texto bíblico em português ("A Bíblia de D. Dinis"). Assim aconteceu também para outras línguas. Alguns desses que promoviam a Bíblia nas línguas originasi, como Mentelin, que você menciona, eram pessoas envolvidas com a "impressão" de livros. A questão fundamental a ser considerada nesses casos é que as traduções vinham sempre do latim e se ignorava o texto original em grego e hebraico. Eram traduções de uma tradução, a Vulgata de Jerônimo. Com a Reforma, essa mentalidade teve uma mudança radical: os protestantes não aceitaram mais o latim e quiseram ir diretamente à fonte, aos originais e assim nasceram as primeiras traduções feitas não mais da Vulgata, mas dos originasi, como vários anos mais tarde fará João Ferreira d'Almeida, o pimeiro tradutor da Bíblia dos originais para o português.
Sem analisar cada uma das edições que você menciona, agradeço a sua consideração, pois nos ajudou a esclarecer essa passagem histórica na divulgação da Bíblia.