Não é fácil procurar na Bíblia por termos usados hoje em dia no nosso modo de falar. No meio da pandemia, é normal que procuremos nela alguma menção a episódio parecido. Mas lembremos que todas as nuances científicas que dispomos hoje não existiam no tempo bíblico e os autores bíblicos eram inspirados, mas estavam completamente inseridos no próprio ambiente. Por exemplo, hoje sabemos bem o que é a doença das chagas e pensamos que a Bíblia fale em continuação dessa doença. Ao invés, não é exatamente assim, pois chama de "chagas" a todo tipo de doença de pele. Portanto, tenhamos consciência desse limite instrínseco da nossa busca.
Em relação à sua pergunta, vejo interessante mencionar o salmo 91, que no versículo 6, conforme a tradução da Bíblia de Jerusalém, diz assim:
Não temerás o terror da noite
nem a flecha que voa de dia,
nem a peste que caminha na treva,
nem a epidemia que devasta ao meio-dia.
A palavra hebraica usada nesse caso é qeteb. Uma tradução tradicional poderia ser "destruição". Porém, olhando as outras passagens aonde aparece esse vocábulo percebemos que se trada de uma destruição cabsoluta, causada por uma peste, uma doença que devasta e que destroe (veja Deuteronômio 32,24, Oseias 13,14; Isaías 28,2).
Em relação ao Novo Testamento, aonde se usa o grego, destacaria a linguagem de Lucas, no evangelho e Atos e chamaria a atenção para a palavra grega "loimos" usada apenas por ele, em Lucas 21,11 e Atos 24,5. Em ambas as passagens se faz menção à peste que devasta...