O versículo 15 de Gênesis 3 faz parte do diálogo entre YHWH e a serpente, depois do pecado de Adão e Eva. Existe diferentes traduções do versículo:
Almeida Corrigida Fiel - E porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua semente e a sua semente; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
Almeida Revista Atualizada - Porei inimizade entre ti e a mulher, entre a tua descendência e o seu descendente. Este te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
Bíblia de Jerusalém - Porei hostilidade entre ti e a mulher, entre tua linhagem e a linhagem dela. Ela te esmagará a cabeça e tu lhe ferirás o calcanhar.
Ave Maria - Porei ódio entre ti e a mulher, entre a tua descendência e a dela. Esta te ferirá a cabeça, e tu ferirás o calcanhar."
Edição Pastoral - Eu porei inimizade entre você e a mulher, entre a descendência de você e os descendentes dela. Estes vão lhe esmagar a cabeça, e você ferirá o calcanhar deles».

As traduções do versículo são bem feitas. Pode provocar confusão o uso de verbos diferentes para a ação da mulher e da serpente (esmagar e ferir, repectivamente). Em hebraico o verbo usado é, invés, o mesmo. Todos os dois verbos estão no mesmo tempo, qal imperfeito, um na terceira e outro na segunda pessoa do singular. O verbo em hebraico é shuf e significa "bater com violência", "esmagar". O mesmo verbo é usado ainda em outros dois locais no Antigo Testamento, no mesmo tempo verbal: Jó 9,17 e Salmos 139,11. Em Jó tem o sentido de maltratar/esmagar (Porque me esmaga com uma tempestade), mas no Salmos significa "encobrir"(as trevas me encobrem). Traduzir é bastante difícil e o fato do uso de diferentes palavras em português para traduzir um único vocábulo em hebraico não significa necessariamente um erro; temos que considerar que o hebraico bíblico era mais pobre de vocábulos do que nossas línguas modernas, que têm muitos modos de descrever situações parecidas. Esmagar e ferir podem ser considerados sinônimos e não julgaria errada nenhuma das duas traduções. Obviamente a ação do calcanhar humano sobre a cabeça de uma serpente é melhor traduzida com o verbo 'esmagar'.

Além dessa questão há um outro problema neste versículo. Se você lê a Almeida Revista Atualizada perceberá um detalhe: quem fere a cabeça da serpente é um homem. Isso acontece graças à tradução grega chamada Setenta, a primeira tradução do Antigo Testamento, feita do hebraico ao grego, ainda antes de Cristo. O tradutor começou a última frase do versículo com um pronome masculino. Isso facilitou em seguida a interpretação messiânica, pois a vitória da humanidade contra o mal não é simplesmente atribuída a um descendente qualquer da mulher, mas a um filho particular da mulher, o Messias. Com o messias, a sua mãe é implicada e a interpretação mariológica ganhou espaço na igreja católica. De fato, não é raro ver nas igrejas católicas a imagem de Maria, que, com o calcanhar, esmaga a cabeça de uma serpente.

Na prática o versículo do Gênesis fala da eterna luta da humanidade com o mal, representado pela serpente. Mas ao mesmo tempo também nesse versículo aparece o primeiro sinal que a humanidade pode ser salva. Nós cristãos acreditamos que essa salvação chegou através de Jesus, que derrotou todo mal.