Nos textos hebraico, aramaico e grego originais da Bíblia não existe o ponto de reticências. De fato o texto original da Bíblia era muito diverso dos textos que encontramos hoje nas nossas Bíblias. Os autores de então não usavam pontuação. Não existia nem mesmo espaço entre uma palavra e outra e muito menos os números dos capítulos e versículos que temos hoje. Todos esses aspectos literários são coisas modernas. E até mesmo nas versões modernas é difícil dizer onde encontramos um "ponto de reticência", pois a pontuação é sempre uma questão literária e depende sempre do tradutor ou revisor literário. Ou seja, se encontramos um ponto de reticências em determinado lugar da Bíblia Almeida, usada pelos irmãos evangélicos, não significa que ele também existirá no texto da Bíblia de Jerusalém, editada pela Paulus. Cada edição da Bíblia tem uma pontuação diferente.

Rosana, para exemplificar essas palavras, tomo um único exemplo. Passando as páginas da Bíblia de Jerusalém, na busca de uma "reticências", encontrei uma em Salmos 55,7. O texto diz assim:
E eu digo: quem me dera ter asas como pombo para eu sair voando e pousar...
Então fui ver o mesmo texto na edição "Bíblia de Promessas"(Almeida). Lá (Salmo 55:6) o texto diz assim: Pelo que disse: Ah! Quem me dera asas como de pombal! Voaria e estaria em descanso

A partir deste exemplo você vê que a bíblia de Jerusalém traz uma reticência no fim da frase, mas a tradução Almeida não tem essa pontuação. Inclusive possui dois pontos de exclamação que não aparecem por nada na versão bíblia de Jerusalém.

Se ainda quiser encontrar "reticências" na sua versão da Bíblia, experimente esfolhar o texto. Provavelmente encontrará em diversos locais. Porém, repito, talvez o seu vizinho, que tem outra versão da Bíblia, não encontrará na mesma citação tal pontuação.