Olá! Izoir Pedroso de Canoas Rs!
Em responder a pergunta surgiu-me a ideia de comparar diversas traduções com o texto hebraico original. A frase bíblica que coincide perfeitamente com a tua pergunta é a tradução Almeida vejamos:
“As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos porque as suas misericórdias não têm fim; renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.” (Lamentações 3,22-23). Esta é a resposta da pergunta.
Outras traduções deste versículo:
Ainda olhei outras duas traduções: Bíblia de Jerusalém e a Bíblia tradução da CNBB. Sabemos de antemão que nestas traduções, os livros poéticos, sapenciais e em muitos textos a tradução foi facilitada para ser melhor entendida. Só que este critério tem limites, muitas vezes despreza palavras que são importantes no texto original.
Vejamos como ficam estas traduções:
A Bíblia de Jerusalém assim apresenta:
“Os favores de Iahweh não terminaram, suas compaixões não se esgotaram; elas se renovam todas as manhãs, grande é tua fidelidade!” (Lamentações 3,22-23).
Nesta tradução embora no todo não esteja comprometida, foi omitido o verbo que esta no texto original hebraico consumir. Este fato enfraquece a tradução. Existe uma tentativa do tradutor em facilitar, mas fica o limite da omissão de um verbo importante.
A Bíblia tradução CNBB segue o mesmo critério facilitar o texto e assim aparece:
“Há bondade no Senhor, sem fim, misericórdia que não acaba! Hoje e sempre estará se renovando, sua grande fidelidade”.(Lamentações 3,22-23)
O tradutor omite do mesmo modo o verbo consumir e aparece na tradução misericórdia que esta no texto original.
Penso que a tradução da Bíblia Almeida é a que mais respeita o texto original, isto ajudar a entendermos melhor a mensagem de Deus que esta no texto.