A frase que você menciona, segunda a tradução Almeida Revista e Corrigidal, diz assim:

Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos fornicadores, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre; o que é a segunda morte.

Grifei a palavra "tímidos". Olhanda outras traduções da Bíblica, fica evidente que essa palavra não está clara. Há várias traduções que no seu lugar usam "covardes" (Almeida Revista e atualizada, Bíblia de Jerusalém, Edição Pastoral, CNBB, Nova Tradução na Linguagem de Hoje). A Ave Maria traz "tíbios".

Já com o confronto entre as diferentes traduções em português vemos que 'covardes' é mais comum do que 'tímidos' e sobretudo 'covarde' é o termo usado pelas traduções modernas, muito mais confiáveis. Todavia, para tirar todas as dúvidas, vamos ao original grego.

 

Em grego a palavra usada é 'deilos' (no dativo). A tradução para esse vocábulo é 'covarde' ou 'medroso'. Para entendê-lo bem é importante considerar uma outra passagem onde a palavra aparece no Novo Testamento, que é na ocasião em que Jesus acalma a tempestade no mar, quando estava no barco com os apóstolos. Essa palavra aparece em Mateus e Marcos. Aqui estão os textos, com a tradução da Bíblia de Jerusalém:

 

Mateus 8,26 - Por que tendes medo, homens fracos na fé?
Marcos 4,40 - Por que tendes medo? Ainda não tendes fé?
 
A partir desta análise é evidente que a tradução "tímido" em Apocalipse 21 não está correta e provoca engano. São aos covardes ou medrosos que caberá a segunda morte.