Olá Cristiano do Rio de janeiro! A preocupação que tens em entender o processo de tradução dos escritos sagrados, vindo do hebraico, aramaico, grego originais é justo e pertinente.
Uma vez que entendemos o processo de tradução ou como os tradutores procederam, podemos com mais tranquilidade entender o texto que está em nossa frente.
Digo para você, que me preocupei em encontrar uma resposta que pudesse ajudar-te da melhor forma a tua compreensão.
Os antigos romanos falando dos tradutores tinham razão quando afirmavam: “Tradutor muitas vezes se comporta como traidor do texto”, isto é no querer facilitar a tradução emprega palavras que não ajudam em nada a compreensão.
Em poucas palavras posso te dizer que toda a palavra tem uma raiz que da origem para ela, depois desta raiz são acrescentados outros prefixos ou sufixos ou terminações ou se juntam com outras palavras que vão adquirindo um sentido maior. Na raiz a palavra poderá ser um substantivo comum, acrescentando uma terminação que da ação a esta palavra se torna um verbo, depois poderemos dar uma qualidade a esta palavra de origem, e assim segue. Em poucas palavras a raiz de uma palavra poderá gerar muitas outras. Na Bíblia o processo não é diferente. Falas da Palavra Diácono traduzindo de diferentes formas: Entendemos diácono como Servidor, que é o nome da pessoa que exerce uma função na comunidade. Esta função recebendo uma ação se torna um verbo, servir, ou outro substantivo comum um serviço e assim vai.
Outra explicação é que nos livros de orações como o Salmos, ou Provérbios ou Sabedoria, os tradutores, facilitaram o texto, usando palavras mais compreensivas, que para um estudantes de Biblia, já conhecedor das línguas Bíblicas, hebraico e grego, não é bom, pois ele poderá encontrar o sentido original traduzindo o texto, pois tem condições de fazer isto.
A questão é que poucos têm o privilégio de conhecerem as línguas originais da Bíblia, e aí terão que se conformar com o que conseguem ler.
A Bíblia de Jerusalém na tradução dos livros poéticos e sapienciais usou muito deste critério para facilitar o texto, o que não é o ideal, mas os editores e organizadores da tradução optaram por isto. A Biblia Almeida, embora as vezes o português deixe a desejar, é muito fiel ao texto original.
No entanto um critério deveria permanecer imutável, as palavras que são importantes para nossa vida deveriam se aproximar o mais possível dos textos originais.