Almeida Revista e Corrigida (1969): Para que saibam que tu, a quem só pertence o nome de JEOVÁ, és o Altíssimo sobre toda a terra.
Almeida Corrigida Fiel (1995): Para que saibam que tu, a quem só pertence o nome de SENHOR, és o Altíssimo sobre toda a terra.
No Antigo Testamento traduzido por João Ferreira de Almeida e publicado em dois volumes quase sessenta anos após sua morte (1748 e 1753), é usada a forma JEHOVAH onde, no texto original hebraico, aparece YHWH, o Tetragrama (as r leras que compõem o nome de Deus). Essa mesma forma ainda é conservada na Almeida Revista e Corrigida (1969). Nas outras edições da Almeida as quais tenho acesso (Revista e Atualizada - 1993; Almeida - 1994; Corrigida Fiel - 1995), na passagem que você menciona, é usado "Senhor" para verter o nome de Deus YHWH.
Em algumas versões católicas:
Bíblia de Jerusalém (83,19): Saberão assim que só tu tens o nome de Iahweh, o Altíssimo sobre a terra inteira!
Edição Pastoral: Saberão assim que só tu tens o nome de Javé, o Altíssimo sobre toda a terra!
Por que algumas versões usam Senhor?
Eu particularmente defendo o uso que faz a versão Bíblia de Jerusalém, Iahweh, para verter o nome de Deus expresso através do Tetragrama YWHW. Todavia as traduções que usam "Senhor" não o fazem sem razão. Nós sabemos que para os judeus o nome de Deus é tão santo que não é digno de ser pronunciado. Por isso, toda vez que eles, lendo a Bíblia, se deparam com o termo YWHW não se dignam pronunciar e o substituem com ADONAI (literalmente "meu Senhor"). É daí que vem a inspiração dos tradutores para usar o termo "Senhor" na tradução de YWHW. É uma forma de recuperar o sentido teológico vivido pela comunidade dos judeus, da qual herdamos o Antigo Testamento. Se fôssemos conscientes desse contexto, bastaria repetir o tetragrama YWHW e deixar que cada leitor, na hora da leitura, se comportasse de consequência. Mas, obviamente, isso ainda não é possível, pois muitos poucos conhecem a teologia ligada ao nome de Deus.
Qual é a correta pronúncia do nome de Deus?
Como já dito, a Bíblia hebraica usa simplesmente as 4 consoantes YWHW, pois em hebraico não existem vogais (exceto aquelas acrescentadas pelos massoretas para ajudar na leitura). Por causa do preceito de não pronunciar o nome de Deus em vão (Deuteronômio 5,11), os judeus não ousavam dizer esse nome e, na leitura, o substituiam com ADONAI, como já disse acima. Por causa dessa prática, com o tempo, perdeu-se o conhecimento de como pronunciar o Tetragrama. Apesar disso, é comum escutarmos, em português, nomes como Javé ou Jeová.
Javé vem de Jahweh, que é a transliteração grega do Tetragrama, existente já antes de Cristo. Jeová, invés, tem uma origem mais difícil de explicar. Os massoretas, judeus que queriam garantir que as pessoas pudessem ler o hebraico (já no tempo de Cristo o hebraico não era mais uma língua falada), começaram a colocar vogais sob as consoantes hebraicas para ajudar na leitura do texto bíblico. Tratando do nome de Deus, o Tetragrama, colocaram como vogais aquelas usadas para ADONAI, para lembrar aos leitores que onde encontrassem YWHW deveriam ler ADONAI. A leitura dessa combinação resultaria na expressão "Yahowah".
Por volta do século XIII começou aparecer em ambiente cristão o uso do termo Jehovah. A primeira testemunhança desse uso se encontra nos escritos do monge domenicano Raimundo Martini, em 1270.