Prezado Claudio, você tocou num pondo muito delicado da Bíblia, a questão da tradução. Existem muitos textos bíblicos que perdem seu sabor por causa de erros dos tradutores ou por incompreensão de quem lê.
Nós sabemos que a Bíblia foi escrita em diferentes línguas, hebraico, greco e um pouco de aramaico, e nenhuma delas tem a ver com nossas línguas, sobretudo com aquelas latinas. Já é difícil traduzir alguma coisa do alemão para o português " e também entre outras línguas modernas " (por exemplo, como traduzir o "mach gut" " 'faça bem', que os alemães usam pra desejar tudo de bom?). O problema é muito maior quando se trata de traduzir textos escritos há mais de 2 mil anos para o nosso modo de falar e pensar. O problema, além do mais, não é só aquele que mencionei acima, de sentido das palavras, pois existem também outros relacionados com o tempo em que certas palavras, cujo sentido sabemos, foram usadas e o que elas significavam naquela época. Para exemplificar, hoje, quem gosta de futebol, usa regularmente a expressão "tomar um frango". Essa expressão é muito contestualizada e se a usamos num ambiente alheio ao futebol corremos o risco de não sermos entendidos mesmo entre pessoas que falam o português. E com certeza tal expressão não tinha nenhum sentido há algumas décadas e não sabemos se terá no futuro. Por isso, imaginemos que daqui a 2 mil anos alguém encontre um texto dum cronista de futebol onde vinha utilizada essa expressão, saberão eles decifrar o sentido? Serão capazes de saber que se tratava duma partida de futebol, dum goleiro que não defendeu uma bola fácil? Por isso, dizemos na exegese, que é muito importante, pra entender os textos bíblicos, conhecer bem o contexto que inspirou as passagens que lemos hoje, caso contrário corremos o risco de interpretar inadequadamente aquilo que Deus está revelando.
Feita essa premissa, vamos ao seu caso. Não vou entrar, aqui, no mérito de toda a pericope do "sonho de Jacó" que é pano pra muita manga e sobre a qual já se escreveu muito. Quero só ajudar a ententer a sua questão e sobretudo colocar umas questões para que possamos ficar sempre atentos. Você diz que leu, em Gn 28,17 "este lugar é terrível", sem especificar qual a tradução usada. Pra contestualizar, Jacó teve um sonho, vendo anjos que subiam e desciam do céu. Quando acorda diz a expressão que estamos analizando: "lugar terrível".
Fiz um controle e vi que quase todo mundo usa "terrível" (João Ferreira de Almeida, Edição Pastoral, Bíblia de Jerusalém, Tradução Ecumênica). A bíblia "O Livro" (Sociedade Bíblica Internacional) prefere "tremendo" e a Almeida Atualizada (1993) usa " temível". Se alargamos o horizonte e vemos versões em outras línguas temos a seguinte panorâmica: King James e New American Standar Bible usam "awesome" (qualquer coisa que suscita admiração ou maravilha), Reina Valeria (1995) também usa "terrible", a Biblia de las Américas prefere "imponente", Louis Segond traduz "redoutable" (temível) e La Nuova Diodati prefere "tremendo". Resumindo, são propostos 5 adjetivos: terrível, tremendo, temível, admirável/maravilhoso e imponente. Provavelmente não recolhemos todas as propostas, mas só uma base para o nosso juízo.
Para julgar as traduções vamos ao hebraico, a língua original do texto em questão. Falando um pouco tecnicamente, sem querer assustar, estamos diante dum particípio nifal do verbo yara (transliteração não correta, usada só pra fim didático). Este vocábulo tem uma enorme gama de significado. O dicionário BDB, à página 431, dá alguns: 'temer', 'estar preocupado com' ou 'estar preocupado por causa de', 'ficar encantado', 'ter reverência para com', 'honrar', etc. O mesmo dicionário especifica que quando se trata de nifal, como no nosso caso, o verbo pode ter 3 significados: o primeiro "ser terrível", "ser temível"; o segundo "causar maravilha"; e o terceiro "inspirar reverência", "temor de Deus".
Penso que com a simples ajuda desse dicionário já temos muitos elementos para formar nossa opinião. Não vou julgar nenhuma tradução, pois a função do exegeta que traduz é muito delicada e ele tem de ser ajudado pelo leitor, que tem a obrigação de ter consciência que está lendo um texto antigo, ambientado num outro mundo, longe daquele próprio seu. Se quisermos aprofundizar nosso conhecimento sobre esse verbo, poderíamos ler outras passagens onde o mesmo vocábulo é usado. Dê uma conferida em Ex 15,11; 34,10; Jz 13,6; Jo37,22; Sl 47,3; 66,3.5; 68,36; 76,8.13; 96,4; Is 18,2.7; Dn 3,6.11.15.17. 20; So 2,11; Ml 1,14.
Suponho que a nossa interpretação da expressão "lugar terrível" deveria partir da característica, familiar a nós, da fé pedida pelos nossos pastores e padres nas homilias, isto é, que devemos ter um "temor de Deus". Se analizamos com cuidado, tal pedido não significa que o nosso comportamento para com Deus tenha que ser de medo, mas sim de respeito reverencial, pois tudo aquilo que faz é grandioso, causa maravilha. No Primeiro Testamento, aliás, é muito comum lermos que Deus é Terrível (Gn 31,42.53; Ex 15,6; Dt 7,21; 10,17; 28,58; Sl 47,3; 76,8.13; 89,8; 96,3; etc). Provavelmente é terrível por que causa respeito, provoca reverência, faz coisas grandiosas. E se Jacó sonha alguma coisa de divino, também o lugar onde se encontra se reveste dessa característica peculiar de Deus.
Um dos textos bíblicos que eu mais gosto é Gn 28,10-22, onde relata o "sonho de Jacó". Mas no v. 17, Jacó diz "este lugar é terrível!" ÃÂ correta esta tradução? Não seria melhor: Este lugar é extraordinário ou fantástico? Se é um lugar do encontro com Deus não poderia ser "terrível"...
Quem entende de hebraico, o original é mesmo "terrível" ou as traduções em português não estão boas?
- Pergunta de Claudio Barbosa, Curitiba
- 25973
- 01/04/2005
Leia mais sobre Sonhos e visões | Jacó | Gênesis
25973 visitas