Quando buscamos as ocorrências de uma determinada palavra ou frase na nossa língua, dentro da Bíblia, devemos sempre relativizar o resultado, pois tudo depende como o tradutor decidiu traduzir a expressão hebraica ou grega que foi escrita pelo autor da Bíblia. Por exemplo a palavra grega agape alguns traduzem como amor e outros como caridade. Talvez nenhuma das duas opções estão erradas. Contudo, se você busca a palavra "amor"na Bíblia, a decisão do tradutor vai influenciar o resultado das ocorrências. A solução, nesses casos, é basear-se nas línguas originais.

Olhando, com a ajuda de Bible Works, a tradução do Almeida (Corrigida Fiel - 1995) , encontramos as seguintes passagens para "Não temas":
Gen. 15:1; 21:17; 26:24; 35:17; 46:3; Deut. 1:21; 31:8; Jos. 1:9; 8:1; 11:6; Juízes. 4:18; 6:23; Rute 3:11; 1 Sam. 4:20; 22:23; 23:17; 28:13; 2 Sam. 9:7; 1 Reis. 17:13; 2 Reis. 1:15; 6:16; 19:6; 1 Crônicas. 22:13; 28:20; Ps. 49:16; Prov. 3:25; Isa. 7:4; 10:24; 37:6; 40:9; 41:10, 13; 43:1, 5; 44:2; 54:4; Jer. 1:8; 30:10; 46:27f; Lam. 3:57; Ezequiel. 2:6; Dan. 10:12, 19; Joel 2:21; Sofonias. 3:16; Mateus. 1:20; Marcos. 5:36; Lucas. 1:13, 30; 5:10; 8:50; João. 12:15; Atos 18:9; 27:24; Apocalipse. 1:17

Em hebraico "“ Antigo Testamento (al tira) :
Gen. 15:1; 26:24; 46:3; Num. 21:34; Deut. 1:21; 3:2; Josué 8:1; 10:8; 11:6; Juízes. 4:18; 6:23; 1 Sam. 22:23; 23:17; 2 Sam. 9:7; 2Reis. 1:15; 6:16; 19:6; 1 Crônicas. 22:13; 28:20; Jó 5:22; Salmo. 49:17; Prov. 3:25; Isa. 7:4; 10:24; 37:6; 41:10, 13; 43:1, 5; 44:2; Jer. 1:8; 30:10; 46:27f; Lam. 3:57; Ezequiel. 2:6; Dan. 10:12, 19

Em grego - Novo Testamento (mé fobou)
Marcos. 5:36; Lucas. 1:13, 30; 5:10; 8:50; 12:32; João. 12:15; Atos 18:9; 27:24; Apocalipse. 1:17