Olá Junior de São Gonçalo / RJ!
Isto é o que sempre perguntamos como os tradutores fazem a tradução dos textos originais bíblicos para o português? Parece que aqui poderíamos empregar o ditado popular que afirma “tradutor, traidor”, porque muitas vezes o tradutor usa palavras que dão outro sentido ao texto original escrito.
No caso da Bíblia, devemos acreditar que os tradutores, procuraram fazer o que seria melhor. Mas de fato encontramos muitas vezes, traduções que nos atrapalham na compreensão.
É do conhecimento que a Bíblia de Jerusalém nos livros sapienciais, ou que contém orações ou mesmo poesias, muitas vezes para facilitar a “compreensão” os tradutores usaram palavras mais comuns no linguajar português. Isto nem sempre é o melhor.
As editoras de Bíblia publicaram o “Novo Testamento na linguagem de hoje” para se tornar mais acessível aos leitores. São maneiras para atrair o leitor da Bíblia. Entretanto o impasse permanece, muitas vezes se esta longe do pensamento original.
Concluindo: Como a grande maioria dos nossos leitores da Bíblia, não tem condições de ler os textos originais, permanece este limite. Muitas palavras terão apenas um sentido aproximado da força do ensinamento da palavra original. Porém isto não vai desmerecer o valor que contém o ensinamento divino da Bíblia.