Olá Júnior Oliveira de Diadema / SP
Nota: Fiz a tentativa de colocar o texto hebraico da Biblia, na resposta, mas o programa não aceitou. Assim o texto hebraco esta confuso. Penso em resolver a dificuldade. Agradecido
Comecei localizando a frase da pergunta. Encontrei em II Reis 4, 2:
“2Eliseu lhe disse: “Que posso fazer por ti? Dize-me, que tens em casa” Respondeu ela: “Tua serva nada tem em casa, a não ser um vaso de óleo.” (II Reis 4,2) Bíblia de Jerusalém.
A tradução da Biblia de Jerusalém observe o texto original, omite “dentro”, penso que o tradutor supõem. Nada que comprometa o texto.
Consultando a “Biblia Hebraica Stuttgartensia”,(referência para estudo do hebraico encontramos o seguinte: Coloco a frase já transliterada para a leitura em Português:
|
ìÄé |
äÇâÌÄéãÄé |
“Hagydy ly Mah yesh Lakh Babayt” = Dize-me, que tens em casa?
Olhando o original hebraico a tradução esta bem feita!
A tradução da bíblia Almeida é semelhante: “Dize-me que é que tens em casa”.
Fonte: http://www.hebraico.pro.br/biblia/quadros.asp
Acessado em 6 de abril 2014
2º Reis 4:2 |
Almeida Revista, Corrigida e Anotada (ARCA) |
|||||||||||||||||||||||||
2º Reis 4:2 |
Bíblia Hebraica Stuttgartensia |
|||||||||||||||||||||||||
E Eliseu lhe disse: Que te hei de eu fazer? Declara-me que é o que tens em casa. E ela disse: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.
|