Bema e "grande trono branco" são duas palavras diferentes no original grego.

 

Bema

A palavra grega  βῆμα (bema) aparece 2 vezes no Novo Testamento, com dois significados diferentes, ambas nos Atos dos Apóstolos.

Em Atos 7,5 significa "pedaço de terra", onde se possa plantar pouca coisa (a Almeida traduz como "espaço de um pé" e a Bíblia de Jerusalém como "equivalente a um passo").

Invés, em Atos 18,12 usa-se a palavra bema como "tribunal", como instituição diante da qual Paulo é levado pelos judeus para que fosse julgado pois diziam: "este indivíduo procura persuadir o outros a dorar a Deus de maneira contrária à Lei".

 

Grande Trono branco

Essa expressão aparece em Apocalipse 20,11, na passagem que fala do julgamento das nações:

Vi depois um grande trono branco e aquele que nelse se assenta. O céu e a terra fugiram de sua presença, sem deixar vestígios. Vi então os mortos, grandes e pequenos, em pé diante do trono, e abriram-se os livros. Também foi aberto outro livor, o da vida. Os mortos foram julgados conforme sua conduta, a partir do que estava escrito nos livros.

Para "grande trono branco", em grego, se usa a frase "tronon megan leukon". Assim colocadas, estão no acusativo, pois objeto direto do verdo ver (oraw). No nominativo seria "tronos megas leukos". Não há nenhuma dificuldade na tradução, exceto que "leukos" possa significar também "brilhante".

O trono deve ser considerado com aquele que nele se assenta, ou seja, Cristo estabelecido como juiz. Além disso, é imprescindível a leitura de Daniel 7, da visão do Ancião e do Filho de Homem.

Para alguns críticos, permanece uma certa dúvida sobre quem é o juiz sentado sobre o trono, se Deus ou Cristo. Embora em algumas passagens Jesus se exprimiu dizendo que não tinha vindo para julgar, senão para salvar, é evidente que Deus fez de Cristo juiz (João 5,22; Atos dos Apóstolos 17,31, etc). Apesar disso, normalmente, também no Apocalipse, é Deus que está sentado no trono (veja 5,1.7.13; 6;16; 7;10.15; 19;4; 21;5).