Olá Sílvio do Espírito Santo de São Gonçalo / RJ!

A Bíblia Almeida traduziu a palavra grega “kekoniaméne” (conf. Nestlé-Aland), do (verbo “koniau” branquear – caiar), por branqueada e a Bíblia de Jerusalém traduziu por “caiada” com mesmo significado. A "parede branqueada" no versículo tem o sentido metafórico de “hipócrita” Está se referindo a uma parede fraca e que já esta em ruínas, com a impressão externa de ser forte. A “parede branqueada” contrastava o exterior bonito, branco e puro, com o conteúdo interior que estava escondido e era impuro (conf. Bruce)

Jesus também usou este termo se referindo aos fariseus (semelhantes aos Fariseus do do Sinédrio) que se assemelham a sepulcros caiados ou branqueados, parece muito bonitos por fora mas por dentro são muito diferentes. Escondem os corpos apodrecidos.

Consulta:

RIENECKER, FRITZ – ROGERS, CLEON, Chave lingüística do Novo Testamento grego, tradução do alemão "Sprachlicher Schulussel zum griechischen neuen Testament,"  Editora Vida Nova, São Paulo, 1985.