A Bíblia de Jerusalém é uma famosa tradução da Bíblia, feita para o francês. Fazendo uma comparação, é como a Setenta (famosa tradução para o grego) ou a Vulgata (tradução de Jerônimo para o Latim), ou a Almeida (tradução para o português do século XVIII) ou a Pastoral, etc.
A Bíblia de Jerusalém é o resultado de um trabalho organizado pelos domenicanos, uma ordem religiosa católica, responsável pelo famoso Instituo Bíblico e Arqueológico mais antigo da Terra Santa, o École Biblique de Jérusalem. A tradução nasceu aos poucos, a partir do fim da II Guerra Mundial, e foi publicada em fascículos, um para cada livro. Em 1956 esses fascículos foram reunidos e nasceu assim a Bible de Jérusalem.
A versão foi traduzida em 12 línguas e publicada em cerca de 40 países.
Muitas edições da Bíblia de Jerusalém não traduzem o texto bíblico do francês, mas fazem uma tradução própria do texto bíblico desde os originais hebraico e grego. Tomam, invés, do francês as notas e introduções que caracterizam a versão original, em francês. De fato, além da autoridade científica da tradução feita dos originais bíblicos para o francês, elemento importante desta versão são as notas, os quadros cronológicos e índices temáticos que ajudam o leitor nas referências geográficas, históricas, literárias, etc.
A tradução francesa foi revista em 1973 e em 1998. Les Éditions du Cerf publicam a versão na França.
No Brasil, a Bíblia de Jerusalém é publicata pela Paulus Editora.
Nesse link você pode ver o texto em francês dessa versão