Em Marcos 5,41 temos:
Tomando a mão da criança disse-lhe: "talítha kum" - o que significa: "menina, eu te digo, levanta-te".
Nesse caso a frase "talítha kum" é aramaico, a língua falada por Jesus. O evangelho, invés, foi escrito em grego e o autor deixou essa expressão conforme a fala de Cristo. Para ter certeza que seus leitores gregos entendessem a frase, Marcos a traduziu também em grego.
Em Marcos 15,34:
E, à hora nona, Jesus deu um grande grito dizento: "Eloi, Eloi, lemá sabachtháni" que, traduzido, signfica: "Deus meu, Deus meu, por que me abandonaste?"
O mesmo acontece aqui. Marcos, escrevendo sempre em grego, coloca no texto uma frase literal em aramaico, mas como não tem certeza que todos entendem, a traduz.
Trata-se de um recurso literário que provavelmente sublinha a vontade do autor de dar importância à frase. Vemos esse uso em muitos escritos modernos e até mesmo nos jornais que lemos. Por exemplo, nas crônicas de hoje poderíamos ler algo assim:
O mundo inteiro repete a frase "je suis charlie", que significa "eu sou Charlie".
Nesse caso, inventado, o jornalista podia muito bem ter querido repetir literalmente uma frase que o mundo inteiro tem usado nesses dias, mas ao mesmo tempo, não certo do conhecimento do francês por parte dos seus leitores, resolveu dar também a tradução. Algo parecido acontece em algumas passagens bíblicas.