Olá Sandra Belo Horizonte / MG!

Tradução do novo mundo da Bíblia Sagrada (revisão de 2015)

Estive olhando na internet a tradução Novo Mundo da Bíblia Sagrada (revisão 2015), e constantei uma alteração no novo texto: vejamos

19 As obras da carne são claramente vistas. Elas são: imoralidade sexual, impureza, conduta insolente, 20 idolatria, ocultismo, inimizades, brigas, ciúme, acessos de ira, discórdias, divisões, formação de seitas, 21 inveja, embriaguez, festas descontroladas e coisas como essas. Eu estou advertindo vocês a respeito dessas coisas, do mesmo modo como já os adverti: os que praticam tais coisas não herdarão o Reino de Deus. (Gálatas 5,19-20)  Bíblia Novo Mundo.

Para o termo prática de espiritismo, que aparece na tradução de 2013,  agora encontramos ocultismo. A nova tradução dos Testemunhas de Jeová segue o renomado texto grego de Nestlé – Alan, que no grego utiliza a palavra  “farmaquéia” origem da palavra grega utilizada em Português como Farmácia, no grego tem o sentido de uso de remédios ou drogas para propósitos mágicos, feitiçaria em outras palavras. Os comentaristas do texto grego, Burton, Guthrie assim interpretam desta forma

Sandra, vejo a sua preocupação verdadeira, pois querer forçar a tradução como fizeram os Testemunhas de Jeová, colocando espiritismo, para o termo grego “farmaquéia” é ir longe demais para entender o texto. Na época dos Gálatas, não existia espiritismo, que surge com Allan Kardec pelos anos de 1857. Paulo na Galácia e no mundo grego-romano encontrou, praticas de feitiçaria e ocultismo. Isto é verdadeiro. Um exemplo de facilitação do texto é a Bíblia na linguagem de hoje, muitas vezes as palavras substituídas não dizem toda a verdade que o texto original propõe.

Como complemento deixo para você ler também o artigo no portal abaixo:

http://www.artigonal.com/evangelho-artigos/o-genero-literario-da-antitese-e-do-catalogo-dos-vicios-e-virtudes-em-galatas-516-26-uma-chave-de-leitura-1883973.html