A sua pergunta toca um aspeto linguístico da Bíblia. Primeiro de tudo é importante ter presente que a Bíblia foi escrita em hebraico, aramaico e grego e não em português. Em português temos traduções, feitas por pessoas espertas que escolhem, influenciados por certos critérios, qual termo usar para verter um vocábulo original. Por exemplo, no famoso texto de Paulo aos Coríntios, no hino do amor, alguns escolhem usar "amor"e outros "caridade". Sem entrar no mérito de quem está correto, é evidente que existem diferentes escolhas na hora de traduzir. Portanto o fato de encontrar certas palavras na Bíblia depende da versão que você usa.

A propósito de "arrebatamente", um termo muito particular e usado sobretudo por determinada corrente cristã, a tradução Almeida usa sim esse vocábulo. Ele é encontrado em
Atos dos Apóstolos 10,10: E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos.
E em Atos 11,5: Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim..
O mesmo vocábulo, na sua forma verbal, é usado em Atos 22,17, na boca de Paulo: E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.

Tomando outra versão, a Bíblia de Jerusalém, por exemplo, invés de "arrebatamento"se usa "êxtase", "entrar em êxtase".

Nas passagens mencionadas o termo grego usado é "ekstasis".

Outras passagens da Bíblia Almeida usam o verbo "arrebatar":

João 6,15: Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.

João 10:29: Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mäo de meu Pai.

2Coríntios 12,2: Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, näo sei, se fora do corpo, näo sei; Deus o sabe) foi arrebatado ao terceiro céu.

2Coríntios 12,4> Foi arrebatado ao paraíso; e ouviu palavras inefáveis, que ao homem näo é lícito falar.

Apocalipse 12,5: E deu à luz um filho homem que há de reger todas as naçöes com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.

Todas essas passagens são traduções do verbo grego "arpazo", que significa "pegar com força", "ser levado"

Outras passagens da Bíblia Almeida que aparece o verbo "arrebatar"são traduções do grego "ginomai en pneuma", literalmente "essere no espírito".
Apocalipse 1,10: Eu fui arrebatado no Espírito no dia do Senhor, e ouvi detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,

Apocalipse 4,2: E logo fui arrebatado no Espírito, e eis que um trono estava posto no céu, e um assentado sobre o trono.

Para esses textos, a Bíblia de Jerusalém usa "movido pelo espírito".

No Antigo Testamento, segundo a Almeida, o verbo aparece no Salmo 144, versículo 7: Estende as tuas mäos desde o alto; livra-me, e arrebata-me das muitas águas e das mäos dos filhos estranhos (Piel de Nazal). A Bíblia de Jerusalém traduz com "livra-me"