A Bíblia de Jerusalém traduz assim o versículo:
Acaso existe algo de tão maravilhoso para Yahweh? Na mesma estação, no próximo ano, voltarei a ti, e Sara terá um filho.
A Almeida traduz assim:
Há, porventura, alguma coisa difícil ao Senhor? Ao tempo determinado, no ano vindouro, tornarei a ti, e Sara terá um filho.
Obviamente, a tradução da Almeida é fácil de entender, invés a da Bíblia de Jerusalém desta maior dificuldade, em relação à primeira frase do versículo.
O contexto é o da visita de Deus a Abraão no "Carvalho de Mambré", quando é anunciado a Sara a vinda de um filho. Para a mulher, já de idade avançada, sem filhos, era algo impossível. Por isso a interpretação e tradução que deriva da Almeida está correta, mas a tradução da Bíblia de Jerusalém também está correta, pois assim está escrito em hebraico, no original, enquanto que Almeida traduz literalmente como foi traduzido pela LXX (μὴ ἀδυνατήσει παρὰ τῷ θεῷ ῤῆμα).
Precisamos entender o sentido de "maravilhoso". Para isso poderíamos citar Zacarias 8,6:
Assim diz o Senhor dos exércitos: Se isto for maravilhoso aos olhos do resto deste povo naqueles dias, acaso será também maravilhoso aos meus olhos? diz o Senhor dos exércitos.
Obviamente se entende maravilhoso como algo de extraordinário, como alguma coisa que soa como impossível. Lendo Mateus 19, quando Jesus fala da dificuldade do rico em entrar no Reino dos Céus, fica ainda mais claro:
19, 25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
19, 26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.