Qual o texto original em I Timóteo 2,12 a mulher não tem domínio sobre o homem ou marido?
Pergunta de Osmar , Vacaria, enviada em 04/06/2015
Olá Osmar de Vacaria / RS!
Pesquisando o Novum Testamentum Graece de Nestle-Alan, Stuttgart, 1981, encontramos o texto em grego como segue abaixo:
12διδασκειν δε γυναικι ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ’ ειναι εν ησυχια
O texto da Bíblia Almeida assim traduz:
"12 E não permito que a mulher ensine, nem exerça autoridade de homem; esteja, porem em silêncio." (1 Timóteo 2,12) Bíblia Almeida.
Ou ainda encontramos a tradução na Bíblia de Jerusalém:
“12 Eu não permito que a mulher ensine, ou domine o homem. Que ela conserve, pois, o silêncio.” (1 Timóteo) Bíblia de Jerusalém.
O verbo permitir ou deixar “επιτρεπω” está no tempo presente indicando uma ação continua apontando para uma atitude permanente. Para o verbo exercer, ele esta em infinitivo presente, dizendo que a ação de exercer a autoridade, dominar, ser autocrata, ser dominador, que não seria uma ação ligada a mulher, no contexto da época em que Paulo escreve para Timóteo.
Entendendo o texto:
Não vejo na tradução feita pelo Almeida e a Bíblia de Jerusalém contradições com o original que Nestlé-Aland apresentam.
O fator mais difícil da passagem é admitir a situação da mulher dentro da estrutura do Império Romano, sua participação na sociedade e responsabilidade que poderia assumir. Paulo demonstra em suas cartas uma abertura ao trabalho e a participação feminina, mas que as vezes no texto aparece o contrário. Não podemos descartar que a sociedade romana e judaica, viviam em tempos em que a estrutura familiar era patriarcal, o homem exercia a autoridade absoluta, e a mulher se voltava ao lar e filhos.