Olá Ana Carmen de Nova Iguaçu / RJ
É justa a sua pergunta, pois é um termo que praticamente não usamos na conversa do dia a dia. Assim soa ao nosso ouvido como estranho. Mas foi esta a palavra que o tradutor de sua Bíblia empregou, outras bíblia traduzem diferente, vejamos
1 – em sua Bíblia aparece o termo deprecações:
“Admoesto-te, pois, antes de tudo, que se façam deprecações, orações, intercessões e ações de graças por todos os homens”. (1 Timóteo 2,1)
2 – Na Bíblia Almeida foi assim traduzido:
1Antes de tudo, pois, exorto que se use a pratica de súplica, orações, intercessões, ações de graças, em favor de todos os homens. (1 Timóteo 2,1) Bíblia Almeida
3 – Na Bíblia de Jerusalém aparece:
1Eu recomendo, “pois, antes de tudo, que se façam pedidos, orações, súplicas e ações de graças, por todos os homens. (1 Timóteo 2,1) Bíblia de Jerusalém.
Penso que não seria difícil entender o que seria deprecações. Seria o uso de pratica de súplica conforme a Bíblia Almeida, que é compreensível ou ainda mais facilitada a tradução “que se façam pedidos” da Bíblia de Jerusalém.
Entendendo um pouco mais:
O verbo “poiestai” no texto grego seria um infinitivo presente ativo, do verbo fazer. Sendo usado em sentido causativo. Fazer um pedido “déesis” no sentido de pedido, intersecção ou petição. O verbo do qual deriva este pedido, vem do costume que na ocasião de uma audiência com o rei de fazer um pedido. Usado também normalmente quando se fazia um pedido a alguém superior. (conforme explicação de RIENECKER, FRITZ – ROGERS, CLEON, Chave lingüística do Novo Testamento grego, Editora Vida Nova, São Paulo, 1985.