Olá Lucas Gabriel de Brasília / DF!
A pergunta esta baseada na critica textual, ou na formação do texto, na escolha das variantes, para a redação final do texto. Este é um trabalho de especialista, e que para a maioria dos leitores do texto bíblico passa despercebido. Mas tem peso na compreensão teológica do conteúdo. Quem vai explicar o texto bíblico, bom seria se percebesse estes detalhes.
Se formos olhar o texto de Nestle Aland, vemos que foi escolhida a variante “unigênito Deus”. No rodapé da pág. 248, do Novo Testamento grego de Nestlé-Aland, trás todas as variantes.
Comparando este texto com a NVI em João 1,18, o tradutor seguiu este texto : “o monogenes teós”, traduzindo por : “mas o Deus unigênito”.
Olhando a Bíblia Almeida na tradução deste texto aparece como “o Deus unigênito”.
Assim esta tradução está correta e a expressão “Deus Unigênito” é semelhasnte ao texto grego de Nestle Aland
Nota:
A tradução desta expressão vem de três leituras:
Primeira: “Monogenes” = unigênito, como a primeira variante conforme Nestle Aland.
Segunda: “o monogenes uiós” = filho unigênito. Esta variante foi adotada na tradução da Bíblia de Jerusalém.
Terceira: “o monogenes teós” = unigênito Deus . Esta variante foi adotada pela NVI.