Olá Adriana Jaeger Santos de Igrejinha - RS!
Obrigado pela recomendação, localizei o vídeo que o escritor e tradutor do Novo Testamento Haroldo Dutra Dias apresentou e assisti.
Foi uma longa exposição de uma hora e meia sobre o projeto que ele foi convidado para realizar a tradução do Novo Testamento a partir dos originais gregos.
Uma primeira constatação é que realmente o projeto que o Dr. Haroldo empreendeu é de muito empenho, estudo e trabalho. Detalhadamente expôs todos os passos de seu trabalho.
Não podemos em nada desmerecer seu trabalho e o peso da tradução ligados ao conhecimento das línguas bíblicas que ele possui, o grego e o hebraico.
Francamente, gostei muito daquilo que ele falou. Optou por uma tradução a mais próxima do possível do texto original e fiel para a transcrição em Português.
- Além da tradução fez uma segunda opção de colocar notas de roda pé para palavras ou textos com dúvidas de interpretação ou explicações dentro da cultura da época de Jesus.
- Algumas informações sobre antigas traduções da Bíblia em português foram omitidas, talvez por falta de acesso as informações, mas aquilo que explicou é o suficiente.
Não é o caso de querer colocar observações, pois o trabalho que empreendeu cobre estas considerações.
- Conservou as divisões históricas dos capítulos e versículos, pois não existem outro modo de se fazer.
- Sabemos que os textos originais, estão sem títulos apenas aparece a narrativa. Os títulos geralmente são colocados pelos tradutores e seguem o pensamento teológico de cada Igreja que faz a tradução.
- Dr. Haroldo, diz que colocou os títulos observando o quanto mais literal o texto escrito.
Como não pude ainda ler esta tradução não sei até que ponto ele observou.
O mais breve possível penso ir até a Biblioteca Espírita, aqui do Bairro para consultar o Novo Testamento do Dr. Haroldo. O bairro que moro em Porto Alegre, Santana, tem uma dezena de Casas Espíritas...
A tradução do Novo Testamento foi feita por ele e não por uma comissão. O próprio autor falou que hoje depois desta caminhada preferiria uma comissão composta de mais pessoas para a tradução devido à envergadura do projeto.
- Nas observações ele colocou que procurou na tradução do texto procurou ser o mais fiel possível evitando trocar ou querer melhorar o sentido das frases bíblicas.
- Para as notas de roda pé foram usados inúmeros comentários dos livros do Novo Testamento e também Dicionários em diversas línguas. Penso que isto é positivo e pode ser utilizado por um maior número de estudiosos.
- Penso que para o Espiritismo a tradução do Novo Testamento do Dr. Haroldo é uma grande obra e vem responder as necessidades de respostas que os espíritas possuem, e que animará as sessões no anúncio da palavra e ensinamentos de Jesus.
É claro que um protestante não colocará este Novo Testamento em primeiro lugar para preparar suas pregações, mas poderá consultar para melhorar compreender o texto.
Da mesma forma um padre católico não terá como guia este Novo Testamento, para preparar suas homilias, mas poderá consultar para esclarecer suas dúvidas, já que além do texto traduzido do original tem as notas de roda pé com o esclarecimento vindo de uma centena de trabalhos realizados nos últimos anos.
Agradecemos ao Dr. Haroldo pelo trabalho e pesquisa e penso que os estudantes de teologia terão importante fonte de pesquisa.