É muito difícil de dizer, pois os pronomes em hebraico e grego, como nas nossas línguas podem estar implícitos. Isto é: posso dizer "corro" ou "eu corro". Ambas as frases têm o mesmo sentido, mas com grafia diversas.
Além disso, em hebraico pode estar escrito "eu corro" e a versão em português pode ter traduzido, por questão de estilo, simplesmente "corro".
As ocorrências de palavras, os dados estatísticos, às vezes são úteis e ajudam a revelar um certo pensamento teológico, sobretudo se consideradas dentro de um livro, de um autor ou determinada época. Outras vezes, invés, como no caso dos pronomes, não têm nenhuma importância para a interpretação da Palavra de Deus.