Olá Osvaldo Luiz de São Paulo - SP!
Na Bíblia João Ferreira de Almeida Revista e Atualizada, encontramos a tradução para português do texto de Números 23,14 desta forma:
“Pelo que se diz no livro das guerras do Senhor:Vaebe em Sufa, e os vales do Arnom” (Números 23,14) Bíblia Almeida.
O que seria Vaebe em Sufa?
A primeira vista são palavras estranhas ao Português, mas é compreensível o esforço de Almeida em colocar as duas palavras hebraicas transliteradas em Português. Consultei a Bíblia Hebraica Sttutgartensia e ali está em hebraico: “et vaeb besuf”, transliterado em português por Almeida, Vaebe em Sufa ou = e segundo a Bíblia King James a tradução está mais compreensiva:
“O que realizei no mar Vermelho e nos ribeiros de Arnom” (Números 21,14) Bíblia King James
Para entender “vaebe em sufa”.
Varias bíblias colocam na tradução o que Almeida fez simplesmente as palavras hebraicas como se lê em Português, o mesmo está na Bíblia de Jerusalém, na Bíblia da Editora Vozes, etc.
Outras Bíblias melhoraram o texto para torná-lo mais compreensivo, assim fizeram os tradutores da Bíblia King James, eu penso que está bem: “O que realizei no mar Vermelho e nos ribeiros de Arnom”.
O versículo 14 começa assim: na abertura do versículo do livro das guerras, (este livro está perdido, não possuímos uma cópia), mas narram os feitos de Deus na saída do povo hebreu do Egito. Assim este livro das guerras nos narra: o que o Senhor Deus fez pelo povo hebreu na travessia do Mar Vermelho, e no deserto, continua fazendo agora nos ribeiros de Arnom. O povo de Deus estava chegando à terra prometida, seguindo o caminho do deserto pelas terras de Moab (atual Jordânia no lado oposto a Israel atual).
Está compreensão é satisfatória tendo em vista o contexto.