Flávia nos escreve assim:
Se vocês dizem que a nova Bíblia NTLH não é confiável ou que estão com dúvidas ou coisa assim, então o que dizer para essas pessoas carentes, que compram ou que ganham uma Bíblia com essa nova versão? E o que dizer das nossas crianças, que compram Bíblias infantis, sendo que a maioria delas é da versão NTLH? Não é possível que essa versão é falsa ou inaceitável. Acho que você deveria pensar bem antes de falar, pois desse jeito você vai acabar afastando as pessoas da igrejas, principalmente aquelas pessoas que são novas convertidas ou que estão visitando as igrejas.
Primeiro de tudo é importante dizer que nós nunca atacamos a NTLH. Talvez isso aconteceu por parte de algum dos nossos visitantes, que deixam seus comentários nos textos que publicamos. Costumamos dizer que cada versão da Bíblia em português tem sua importância, embora algumas sejam mais científicas e outras, principalmente aquelas traduzidas há tempos, são menos rigorosas.
A Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH) é uma produção da Sociedade Bíblia do Brasil, de índole protestante, lançada em 2000. Esse grupo fez um trabalho muito árduo, de mais de 10 anos e a tradução nas mãos de muitas pessoas não é um qualquer texto. A característica principal dessa versão é a linguagem acessível, "de hoje", aquela falada pelo povo. Assim se lê na apresentação da versão:
É a linguagem que os mais simples conseguem entender (embora não seja vulgar ou gramaticalmente errada), e que os eruditos podem aceitar (por ser nobre e correta). A língua comum é compreensível à maior parte da população brasileira, tanto em termos geográficos (Norte a Sul, Leste a Oeste) quanto educacionais (das pessoas mais simples às mais cultas).
No quotidiano, uso a Bíblia de Jerusalém e, às vezes, a Bíblia Pastoral. Para outras traduções, eventualmente consulto textos OnLine. Portanto não sou um usuário da NTLH, mas dos comentários que tenho lido parece um trabalho muito sério e confiável. O resultado do esforço dos tradutores sempre pode ser questionável, pois uma tradução é sempre uma transformação do original para uma outra realidade. É impossível pensar que um tradutor não coloque algo de próprio no seu trabalho. Ele precisa dizer ,com suas palavras, na sua língua, aquilo que o texto original transmite. É impossível ser neutro. Um trabalho moderno e uma equipe são garantias de um esforço sério e, normalmente, confiável.
Os rabinos dizem que o estudo da Bíblia precisa ser feito na língua original, no hebraico no caso da bíblia deles. Ao hebraico, somamos o grego para a Bíblia Cristã. Mas isso é impossível para a maioria dos fieis, que não sabe nem hebraico e nem grego. Resta-nos escolher entre as várias opções de traduções que temos, conscientes que nenhum trabalho de versão é perfeito, mas que onde há uma equipe de estudo por trás ou pesquisadores dedicados, há vontade de levar aos leitores um texto bem traduzido e o mais fiel possível à mensagem original.
De qualquer forma, penso que os cristãos deveriam ter consciência da questão da tradução e, ao menos, saber dos limites que uma tradução significa. Antigamente se dizia que cada tradutor é um traidor. Não acredito que seja assim, pois sei do esforço que precisa para fazer esse trabalho, mas cada tradução, com certeza, é uma contribuição para a interpretação da Bíblia, que pode ser diferente, dependendo dos sujeitos implicados nela.