Pergunta interessante, que revela um elemento de nossas traduções bíblicas: a dificuldade de verter em nossas línguas certas nuances do grego.
Os versículos de João 21 que contam essa conversa entre Jesus e Pedro fazem um jogo entre dois verbos: filew e agapaw, ambos normalmente traduzidos para o português como "amar". Sabemos que na língua grega, mesmo se todos os dois verbos têm o significado de amor, sintetizam níveis diferentes de amor: filew é amizade, enquanto que agapaw é amor profundo, que se doa, o verdadeiro amor cristão.
Vejamos esquematicamente o que acontece no texto mencionado (coloco os verbos gregos translitelados no infinitivo), no diálogo entre Jesus e Pedro:
- Primeira vez (João 21,15): Pedro tu agapaw a mim? Sim, eu filew a ti!
- Segunda vez (João 21,16): Pedro tu agapaw a mim? Sim, eu filew a ti!
- Terceira vez (João 21,17): Pedro tu filew a mim? Sim, eu filew a ti!
É evidente que Jesus perguntava se Pedro o amava com amor verdadeiro e o discípulo dizia, resumindo, que era seu amigo.
João quer mostrar, com esse jogo de palavras que se perde nas traduções em português, que o discípulo de Cristo é chamado a viver o amor verdadeiro, que se doa completamente, como o amor de Cristo que se doa na cruz por todos nós.